Subject: апелляционное обжалование и жалоба Помогите перевести, пожалуйста!Есть ли разница в нем. для этих понятий. в нем. - Berufung für beide... |
Мой вариант Der Gerichtsbeschluss tritt in Rechtskraft nach dem Ablauf der Berufungsfrist Или не совсем верно??? |
я бы понял так, что "обжалование" есть процесс подачи жалобы (если утрировано говорить) http://7aas.arbitr.ru/appeal.html |
а какой-то глубинной разницы в сути мне не видно:-( |
Да. верно. Первое - это процесс, второе - документ. Но можно ли оставить мой перевод, там ведь одно слово? Спасибо за ответ! |
Der Gerichtsbeschluss ERLANGT Rechtskraft nach Ablauf der Frist... |
ну да, можно. Суть-то одна, просто на русском не самым удачным образом сформулировано |
To Saschok В мультитране и это есть вступать в законную силу in Rechtskraft treten http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%E2%F1%F2%F3%EF%E0%F2%FC%20%E2%20%F1%E8%EB%F3&l1=2&l2=3 Хотя Ваш вариант, наверное, лучший. Но спрашивала о другом:-) |
Спасибо всем! |
А именно? |
как передать апелляционное обжалование и жалоба :-) |
Berufungsfrist? Google: http://www.google.de/search?q=berufungsfristen&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a |
там ведь не обжалование подают, а заявление об апелляционном обжаловании т.е. имхо Berufungsantrag einreichen + Berufung einlegen |
Cпасибо, Erdferkel! У меня еще целый абзац, где это "словоблудие" наблюдается:-) |
You need to be logged in to post in the forum |