Subject: Правильность перевода: _ausZUgehen_ и _einGEflossen_ welf. Имеется текст и мой перевод:Nach neueren medizinischen und ernährungswissenschaftlichen Erkenntnissen ist nicht mehr von einem erhöhten Ernährungsbedarf _auszugehen_. Sie sind in die neue Empfehlungen des Deutschen Vereins für öffentliche und private Fürsorge vom 1. Oktober 2008 _eingeflossen_. На основании новых исследований (медицинских и науки о питании) вопрос _уже не стоит_ в дополнительных потребностях на питание. Они (исследования) _нашли отражение_ в новых рекомендациях от 1 октября 2008 г. немецкого общества для государственного и частного страхования Несколько непонятно значение двух слов: Кроме того сам текст, как мне показалось, несколько "коряво" написан по-немецки или я неправ? |
Предлагаю для auszugehen "вопрос о дополнительных потребностях на питание уже не является отправным пунктом..." не знаю для чего - по контексту нужно определить. *При доплатах на дополнительные потребности* - что-то как-то плохо. Может "при установлении размера и порядка выплат ... " |
eingeflossen здесь, имхо, вошли в / стали содержанием/ приняты в |
Текст по-моему нормальный. auszugehen - по смыслу: в том случае, о котором идет речь (из предыдущего должно быть понятно) нельзя больше исходить их наличия повышенной потребности в питании (в улучшенном птании или что там по контексту), раньше в таких случаях исходили, но в соответствии с результатами новых исследований в таком питании потребности нет eingeflossen - marinik+1, эти новые представления, результаты этих новых исследований уже учтены в ... |
You need to be logged in to post in the forum |