DictionaryForumContacts

 Sabine

link 30.06.2009 13:27 
Subject: vorgeruestet
Пожалуйста, помогите перевести.Очень срочно требуется помощь!
Слово встречается в следующем контексте:
Alle Türen und Tore werden für eine Schließanlage vorgerüstet. Die Schließanlage ist vom Mieter zu erbringen.
Vorgeruestet -предварительно собраны,или оснащены.
Schliessanlage-единая система замков, или есть другие варианты.Огромное спасибо заранее.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 30.06.2009 13:44 
Подготовлены для монтажа/установки замков. Schließanlage здесь - замок в комплекте. Т.е. квартиросъемщик может вставить замок по своему вкусу :-)

 sink

link 30.06.2009 14:10 
Феркельхен, я думаю у Вас тут немого (совсем чуточку) промашка вышла.
Schließanlage, как уважаемый аскЁр уже заметил, это "единая система замков". т.е. ключ один, открывает все двери. или почти все, по выбору - в зависимости от должности владелец ключа в одни помещения может войти, а в другие нет.
в тексте уважаемого аскёра речь идет наверное о большом здании, где несколько фирм размещаются. Mieter - фирма. вот этот миетер свое Schließanlage (замки) сам и в подготовленые под замки двери и вкрутит.

Gruß

 Erdferkel

link 30.06.2009 14:25 
Да, промашечка имеет место быть... Что-то я на личных квартирах зациклилась, а про Schließanlage и не глянула :-(
__//__http://de.wikipedia.org/wiki/Schließanlage__\__

 inscius

link 30.06.2009 14:29 
на мой взгляд, под "vorrüsten" здесь имеется в виду заблаговременно/заранее/предварительно "ausrüsten" - см. словарь.

согласен с sink: Schließanlage - единая система замков, где есть один генеральный ключ, который все замки открывает.

 Erdferkel

link 30.06.2009 14:33 
Inscius, если "заблаговременно/заранее/предварительно "ausrüsten", то что должен делать Mieter? Ведь "Die Schließanlage ist vom Mieter zu erbringen."
кроме того: FÜR eine Schließanlage vorgerüstet, не MIT!

 inscius

link 30.06.2009 14:36 
она им оплачивается, а предварительно он еще должен позаботиться о том, чтобы все двери и ворота были пригодны/подготовлены (на скорую руку нет другого варианта) для установки единой системы замков. я так это понял.

 Erdferkel

link 30.06.2009 14:43 
Я поняла ровненько наоборот: строители подготовили двери/ворота, а съемщик устанавливает свою систему. Как sink выразился: "вот этот миетер свое Schließanlage (замки) сам и в подготовленые под замки двери и вкрутит." :-)

 inscius

link 30.06.2009 14:44 
в зависимости от контекста, перевод может вариировать, пример:

- все расходы по установке несет владелец (многоквартирного) дома;
- все расходы по установке части единой системы несет квартиросъемщик...

 inscius

link 30.06.2009 14:50 
Erdferkel,

может я не так мысль на русском выразил, но если Вы прочтете мой последний мессаг, то думаю, что мысль моя не так уж и отличается от Вашей с sink: двери/ворота должны быть подготовлены, а все расходы по установке несет "съемщик". erbringen, а тем более в подобном контекстовом стиле, не есть anbringen/einbauen. в последнем я убежден.

 inscius

link 30.06.2009 14:51 
или же текст был написан на отвратительном немецком.

 sink

link 30.06.2009 14:54 
Inscius

двери подготавливает ("оплачивает") тот, кому дом принадлежит. он же по видимому и Вермитер. а митер должен только о замках позаботится и сам их вмонтировать. в подготовленные двери.

кстати говоря это могут быть не обязательно механические замки. может быть электрическая система с карточками? тогда Schließanlageсоùсем иначе выглядит и переводить наверное нужно немного по другому. как-нибудь "система запирания предоставляется и монтируется съемщиком" (в предварительно подготовленные для монтажа двери)

 Erdferkel

link 30.06.2009 14:57 
Можно слегка выкрутиться: установка системы замков производится за счёт съемщика. А кто там конкретно винтики крутить будет, останется покрыто мраком :-)

 inscius

link 30.06.2009 14:58 
последнее (от 17:51) могу пояснить тоже: это все-равно, что идет чисто техтекст и вдруг начинает Шопенгауер писать..: erbringen = (примерно) liefern.

 Erdferkel

link 30.06.2009 15:02 
А как хорошо было бы: переводишь, например, мешкозатарочную установку... и вдруг! "Heiraten heißt, mit verbundenen Augen in einen Sack greifen und hoffen, dass man einen Aal aus einem Haufen Schlangen herausfinde" - гораздо ведь интереснее! :-))

 inscius

link 30.06.2009 15:10 
sink,

//а митер должен только о замках позаботится и сам их вмонтировать. в подготовленные двери. //

вот именно этого я и не понимаю здесь. повтор: для меня это значит, что продолжение техтекста (erbringen) Шопенгауер начал писать... ну не может быть такого разрыва в стиле, поэтому я и предложил, что "он" это "оплачивает/несет расходы и тому подобное".

 inscius

link 30.06.2009 15:17 
или же автор просто вместо "aufbringen (= beschaffen)" "erbringen" написал. поэтому я и говорю, что тогда это очень отвратительный немецкий.

 sink

link 30.06.2009 15:28 

"Die Schließanlage" ist "Leistung" des Mieters
Die Leistung wird "erbracht", und nicht "geliefert" oder "aufgebracht werden"

also - alles ist in bester Ordnung :)

 inscius

link 30.06.2009 15:46 
как это может быть "die Leistung des Mieters"? Он сам себе эту Leistung erbringt? а к чему тогда договор/многословие в третьем лице? да и потом, в контексте и речи не было о какой-либо "Leistung". ;-)

Also doch nicht alles in bester Ordnung. :-)

лан, забыли. аскер все варианты услышал, если ему нужно будет, он все сам уточнит. :-)

 sink

link 30.06.2009 16:00 
так как дискуссия к собственно вопросу отношения не имеет, я воздержусь от дальнейшего развития темы. от комментариев по поводу аргументов моего оппонента выше тоже. что не в коем случае не должно рассматриваться, как одобрение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo