Subject: vorgeruestet Пожалуйста, помогите перевести.Очень срочно требуется помощь!Слово встречается в следующем контексте: Alle Türen und Tore werden für eine Schließanlage vorgerüstet. Die Schließanlage ist vom Mieter zu erbringen. Vorgeruestet -предварительно собраны,или оснащены. Schliessanlage-единая система замков, или есть другие варианты.Огромное спасибо заранее. Заранее спасибо |
Подготовлены для монтажа/установки замков. Schließanlage здесь - замок в комплекте. Т.е. квартиросъемщик может вставить замок по своему вкусу :-) |
Феркельхен, я думаю у Вас тут немого (совсем чуточку) промашка вышла. Schließanlage, как уважаемый аскЁр уже заметил, это "единая система замков". т.е. ключ один, открывает все двери. или почти все, по выбору - в зависимости от должности владелец ключа в одни помещения может войти, а в другие нет. в тексте уважаемого аскёра речь идет наверное о большом здании, где несколько фирм размещаются. Mieter - фирма. вот этот миетер свое Schließanlage (замки) сам и в подготовленые под замки двери и вкрутит. Gruß |
Да, промашечка имеет место быть... Что-то я на личных квартирах зациклилась, а про Schließanlage и не глянула :-( __//__http://de.wikipedia.org/wiki/Schließanlage__\__ |
на мой взгляд, под "vorrüsten" здесь имеется в виду заблаговременно/заранее/предварительно "ausrüsten" - см. словарь. согласен с sink: Schließanlage - единая система замков, где есть один генеральный ключ, который все замки открывает. |
Inscius, если "заблаговременно/заранее/предварительно "ausrüsten", то что должен делать Mieter? Ведь "Die Schließanlage ist vom Mieter zu erbringen." кроме того: FÜR eine Schließanlage vorgerüstet, не MIT! |
она им оплачивается, а предварительно он еще должен позаботиться о том, чтобы все двери и ворота были пригодны/подготовлены (на скорую руку нет другого варианта) для установки единой системы замков. я так это понял. |
Я поняла ровненько наоборот: строители подготовили двери/ворота, а съемщик устанавливает свою систему. Как sink выразился: "вот этот миетер свое Schließanlage (замки) сам и в подготовленые под замки двери и вкрутит." :-) |
в зависимости от контекста, перевод может вариировать, пример: - все расходы по установке несет владелец (многоквартирного) дома; |
Erdferkel, может я не так мысль на русском выразил, но если Вы прочтете мой последний мессаг, то думаю, что мысль моя не так уж и отличается от Вашей с sink: двери/ворота должны быть подготовлены, а все расходы по установке несет "съемщик". erbringen, а тем более в подобном контекстовом стиле, не есть anbringen/einbauen. в последнем я убежден. |
или же текст был написан на отвратительном немецком. |
Inscius двери подготавливает ("оплачивает") тот, кому дом принадлежит. он же по видимому и Вермитер. а митер должен только о замках позаботится и сам их вмонтировать. в подготовленные двери. кстати говоря это могут быть не обязательно механические замки. может быть электрическая система с карточками? тогда Schließanlageсоùсем иначе выглядит и переводить наверное нужно немного по другому. как-нибудь "система запирания предоставляется и монтируется съемщиком" (в предварительно подготовленные для монтажа двери) |
Можно слегка выкрутиться: установка системы замков производится за счёт съемщика. А кто там конкретно винтики крутить будет, останется покрыто мраком :-) |
последнее (от 17:51) могу пояснить тоже: это все-равно, что идет чисто техтекст и вдруг начинает Шопенгауер писать..: erbringen = (примерно) liefern. |
А как хорошо было бы: переводишь, например, мешкозатарочную установку... и вдруг! "Heiraten heißt, mit verbundenen Augen in einen Sack greifen und hoffen, dass man einen Aal aus einem Haufen Schlangen herausfinde" - гораздо ведь интереснее! :-)) |
sink, //а митер должен только о замках позаботится и сам их вмонтировать. в подготовленные двери. // вот именно этого я и не понимаю здесь. повтор: для меня это значит, что продолжение техтекста (erbringen) Шопенгауер начал писать... ну не может быть такого разрыва в стиле, поэтому я и предложил, что "он" это "оплачивает/несет расходы и тому подобное". |
или же автор просто вместо "aufbringen (= beschaffen)" "erbringen" написал. поэтому я и говорю, что тогда это очень отвратительный немецкий. |
nö "Die Schließanlage" ist "Leistung" des Mieters also - alles ist in bester Ordnung :) |
как это может быть "die Leistung des Mieters"? Он сам себе эту Leistung erbringt? а к чему тогда договор/многословие в третьем лице? да и потом, в контексте и речи не было о какой-либо "Leistung". ;-) Also doch nicht alles in bester Ordnung. :-) лан, забыли. аскер все варианты услышал, если ему нужно будет, он все сам уточнит. :-) |
так как дискуссия к собственно вопросу отношения не имеет, я воздержусь от дальнейшего развития темы. от комментариев по поводу аргументов моего оппонента выше тоже. что не в коем случае не должно рассматриваться, как одобрение. |
You need to be logged in to post in the forum |