Subject: Rechte an Arbeitsergebnisse Всем привет!Пожалуйста, помогите перевести "Alle Rechte an, durch das Personal des Auftragnehmers geschaffenen Arbeitsergebnissen an Erfindungen, urheberrechtlich geschutzten Werken" в предложении Alle Rechte an, durch das Personal des Auftragnehmers geschaffenen Arbeitsergebnissen an Erfindungen, urheberrechtlich geschutzten Werken , wie Software, Muster, Modellen, Know How, usw. bleiben beim Auftraggeber.никак не могу сообразить, что к чему и написать красиво! |
Может: Все права на плоды труда сотрудников подрядчика, т.е. новые изобретения и находящиеся под защитой авторского права изделия, как то програмное обеспечение, образцы, модели, ноу-хау, принадлежат заказчику. |
Я бы "результаты", а не "плоды" сказал |
ПрограММное обеспечение! Плоды? Результаты! |
...стороны также договорились, что соглашение о совместном владении в отношении результатов... http://mon.gov.ru/work/mez/dok/fra/pat.doc |
"Изобретение, полезная модель или промышленный образец, созданные работником в связи с выполнением своих трудовых обязанностей или конкретного задания работодателя, признаются соответственно служебным изобретением, служебной полезной моделью или служебным промышленным образцом" http://www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_13.html "Вся работа Работника, произведенная им во время или в связи с выполнением им своих служебных обязанностей являются собственностью Работодателя" |
Gajka, там заказчик и подрядчик, а не работник и работодатель |
Я только примеры дала, как такое предложение можно оформить:) |
СПАСИБО ВСЕМ ОГРОМНОЕ ) а то у меня уже голова опухла ) |
Из той же ссылки: "Поэтому, чтобы исключить для автора возможность унести свой креатив при увольнении, работодатель должен предусмотреть систему передачи автором созданных им творческих результатов" |
Право собственности, поскольку das Recht AN |
You need to be logged in to post in the forum |