DictionaryForumContacts

 Лубенская

link 26.06.2009 12:51 
Subject: gleichstehen
Помогите, пожалуйста, перевести:
Der Übergabe steht es gleich, wenn der Käufer im Verzug der Annahme ist.

Контекст:
1. Die Lieferung erfolgt auf Gefahr des Kunden. Sobald die Ware von der Firma X einem Transportunternehmen übergeben worden ist, geht das Risiko auf den Kunden über. Dies gilt auch bei Teillieferungen. Die Lieferung erfolgt an die vom Kunden angegebene Lieferadresse. Ist der Käufer Verbraucher im Sinne des §13 BGB, so geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der verkauften Sache auch beim Versendungskauf erst mit der Übergabe der Sache auf den Käufer über. Der Übergabe steht es gleich, wenn der Käufer im Verzug der Annahme ist.

 Коллега

link 26.06.2009 13:36 
Примерно:
Просрочка приёма продукта со стороны покупателя не затрагивает (не отменяет) факт перехода (передачи) рисков

 Deserad

link 26.06.2009 13:48 
Не затрагивает и не отменяет - разные вещи.
М.б. не влияет?

 Коллега

link 26.06.2009 14:00 
Deserad, Вам давно нехорошие слова не говорили? Скучно стало?

 fekla

link 26.06.2009 14:05 
Поставка осуществляется (под ответственность) покупателя.
После того, как товар ...передается транспортной фирме (экспедитору/перевозчику), все риски связанные с товаром переходят на Покупателя.

 fekla

link 26.06.2009 14:06 
ой сорри, я немного увлеклась ...

 Лубенская

link 26.06.2009 14:19 
большое спасибо

 Deserad

link 26.06.2009 14:43 
Коллега, я бы не советовал Вам и Вашей берлинской подружке бросать камешки в собственный огород. Кто вы такие, чтобы так себя вести, непонятно.

 Gajka

link 26.06.2009 14:47 
Вот о какой поэтичности может быть речь???

Напишешь ему, что он флудер, он тут же обвинит в "отзывах", что Марцы флудерша, напишешь его комплице, что "бросил камень в свой же огород", и тут Дезя взял цитатку на вооружение...:(

Wie arm...

 Erdferkel

link 26.06.2009 14:49 
Коллега, у тебя за домом теперь сад камней? надо будет в гости наведаться :-))

 marcy

link 26.06.2009 14:51 
Коллега, как считаешь, может, сбросимся – и пошлём гоблину какую-нибудь убойную биодобавку, повышающую потенцию мозжечка? А то он забыл, кто мы такие :)

Gajka, хотите присоединиться к акции возмездия? :)

 marcy

link 26.06.2009 14:51 
Коллега, как считаешь, может, сбросимся – и пошлём гоблину какую-нибудь убойную биодобавку, повышающую потенцию мозжечка? А то он забыл, кто мы такие :)

Gajka, хотите присоединиться к акции возмездия? :)

 marcy

link 26.06.2009 14:52 
О, сразу в двойном размере: прочитал – передай товарищу!

 Коллега

link 26.06.2009 14:55 
Erdferkel, я из них ди гальге для Дезерада строю :-)

 Gajka

link 26.06.2009 14:56 
"Gajka, хотите присоединиться к акции возмездия? :)"

Дезик уже плакался на английском форуме, что он под угрозой вымирания (Угроза соответсссснно от меня исходит:))

Кстати, в сообщениях волчицы для ДезеПРАДА смайлики поредели:(( А сегодня даже разочарование читалосЯ... Oh Mann, Mann, Mann...

 Franky

link 26.06.2009 14:57 
У Коллеги нормальный вариант. Есть только одно соображение: мне кажется, что в подлиннике речь не о факте, а о времени перехода, на что указывает союз wenn. Если не ошибаюсь, тут он во временном, а не условном значении используется.
Т.е. можно так подправить: "Момент перехода риска не зависит от просрочки покупателя при приемке товара".

 Коллега

link 26.06.2009 15:00 
не, marcy, бесполезно, да и на этого безмозжечкового побирушку сбрасываться... Лучше сами пропьём. Всех приглашаемс :-)

Franky, молодЭц! Так лучше

 Franky

link 26.06.2009 15:05 
Спасибо, Коллега, но не факт. Сейчас мне кажется, что wenn тут значит "если". Какие будут мнения?

 Коллега

link 26.06.2009 15:08 
Я тоже думала про если, но тогда предложение как-то не строится.

Gajka, поделись ссылочкой на угрозу

 Franky

link 26.06.2009 15:15 
Можно, например, так выразиться: Риск переходит вне зависимости от просрочки покупателя при приемке товара.

 Gajka

link 26.06.2009 15:19 
"Gajka, поделись ссылочкой на угрозу"

Это где-то в сказке проскакивало:) Фиг там найдёшь теперь на двух ветках, каждая по 30 страниц:(

 marcy

link 26.06.2009 15:22 
***Кстати, в сообщениях волчицы для ДезеПРАДА смайлики поредели:(***
Gajka,
не удивительно: экзальтированным барышням свойственно искать острых впечатлений – к сожалению, зачастую не там и не с тем:) Представляете, какие будут смайлы, когда на какой-нибудь ветке мы прочитаем об интимных подробностях переписьки. Помните, как kto отсмайлил дезерадке на прощание?

 Коллега

link 26.06.2009 15:26 
Да там все англичане в кусты забились, когда Дезерад публично возжелал быть опущенным чмом.

 marcy

link 26.06.2009 15:27 
По сабжу:
я бы тоже рассматривала wenn в смысле «если». Второй вариант от Franky нравиццо:)

 Gajka

link 26.06.2009 15:31 
Ну так:) Gel, наверное, и угостил бы от души и цветы преподнёс. Как и полагается настоящему кавалеру:)
А этот публично только и мог пузыриться, как денег у него мало, да давайте куда подешевле, да и напитки туда-то можно с собой принести... Зато знаток балета и классической музыки, а в перерывах, наверное, термос из-под полы с чаем достаёт:))

А по поводу лички... Интимные подробности мы когда-нибудь прочитаем:) Здесь всё возможно;)

 Коллега

link 26.06.2009 15:51 
"Риск переходит вне зависимости от просрочки покупателя при приемке товара."

Неоднозначно как-то. Можно ведь и так прочитать: "Риск переходит при приемке товара вне зависимости от просрочки покупателя."

Может, так:
Риск переходит вне зависимости от того, своевременно ли покупатель принял товар.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo