Subject: Hand-Not-Bedienebene electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести: Hand-Not-BedienebeneFür die Inbetriebnahme und Servicearbeiten sind die Antriebe mit Тоже самое в англ.версии: The drives to be equipped with a manual emergency operation level for the purpose of start-up and service work Я не электрик к сожалению :( Заранее спасибо |
Панель ручного управления для аварийного режима? |
скорее это элемент панели, некое абстрактное понятие, режим что-ли.. |
Может быть "режим аварийного ручного управления" (?) |
Почему элемент? Саму панель нужно предусмотреть. А на ней, скорее всего, рычажки и кнопка аварийного останова... |
"На панели управления следует предусмотреть режим аварийного ручного управления приводами" |
Если бы было "на панели предусмотреть", наверное, стояло бы vorzusehen, а у Вас - mit einer Ebene AUSZURÜSTEN, что больше похоже на её монтаж к уже имеющемуся оборудованию, т. е. прикрутить/ привинтить/ припаять и похожее... Если Вы на 100% уверены, что такая панель уже имеет место быть, то да, на ней нужно найти место для оборудования аварийного режима:) |
Гайка, Вы правы. Если переводить только это предложение, должно было быть как указание "прикрутить/ привинтить/ припаять". А здесь перечисляются общие положения системы управления Установкой. Оборот zu + Inf просто для констатации факта. (Для краткости à не стала писать об этом в форуме). поэтому пишу: "На панели управления предусмотрен режим аварийного ручного управления приводами". Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |