Subject: nach Angabe in Errungenschaftsgemeinschaft Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Frau ... ist nach Angabe in Errungenschaftsgemeinschaf nach russischem Recht verheiratet. Это предложение в тексте нотариального заверения. Заранее спасибо |
Гляньте по ссылкам, там уже самая первая вполне отвечает на вопрос. http://www.google.ru/search?hl=de&newwindow=1&q=брак++Errungenschaftsgemeinschaft&btnG=Suche&lr=&aq=f&oq= |
Большое Вам спасибо, но эти ссылки я просмотрела, прежде чем разместить здесь свой вопрос. Я затрудняюсь с формулировкой всего предложения. |
Имущество, приобретённое (супругами) после брака http://civil.consultant.ru/elib/books/23/page_22.html |
2 marcy, прив. после брака или во время брака? |
Супруги живут в режиме общности имущества, приобретённого |
tchara, и тебе прив (похоже на прививку, прикололо:) Глянь ссылки (гугли, к примеру, брак Errungenschaftsgemeinschaft) и старый перевод ГУ, где эти главы ещё присутствовали. Все пишут – после брака. |
Но если ты меня конкретно спрашиваешь, то я бы написала «после заключения брака» или «в период брака» |
не... я к тому, что ***Имущество, приобретённое (супругами) после брака*** на мои глаза означает, что брак уже расторгнут, а супруги все еще приобретают (совместно) некое имущество. а ведь Errungenschaftsgemeinschaft вроде означает das während der Dauer Erworbene, нет? типа просто языковая путаница получается |
***то я бы написала «после заключения брака» или «в период брака»*** именно это я и имел в виду:-)) |
tchara, я понял с первого оборота, что ты хотел сказать. Все вопросы – к уважаемым юристам и переводчикам, которые тут порылись уже до нас. Они упорно пишут «после брака» :) Мой вариант – см. выше. Но я не авторитет и даже не в законе.:) |
Вроде это многократно размноженный Покровский И.А. словечко "заключения" пропустил :-) |
You need to be logged in to post in the forum |