|
link 24.06.2009 23:03 |
Subject: обращение - помогите плиз с точным эквивалентом Доброго времени суток!Каким словом лучше передать слово "обращение" (в официальные органы)? контекст: спасибо большое! |
ab Kündigungsdatum? |
|
link 24.06.2009 23:17 |
спасибо, но только не совсем понятно, что это именно "абонент" поднимает вопрос о расторжении договора. Kündigung - это ведь уже сам (запущенный) процесс расторжения. А тут нужно начало ситуации показать. или в приведенном варианте, напротив, все предельно ясно - тут дело настолько секундное, что процесс только начался - и уже сразу завершился? а подготовка текста соглашения тогда, например, куда? |
Обращение ПУТЁМ подписания:) Или сначала ОБРАТИЛСЯ, что подпишет, |
Достаточно корявый русский текст... В меру моего понимания: Bei Kündigung des Vertrages durch den Kunden (или кто он там у Вас) gilt der Vertrag ab Kündigungsdatum als gekündigt, was durch eine von beiden Vertragsparteien unterzeichnete Kündigungsvereinbarung bestätigt wird. соглашение они хоть полгода сочинять могут, важно, с какого числа договор считается растгрнутым, чтобы абоненту денюжки не платить |
расторгнутым! уже язык за зубы цепляется :-) |
|
link 24.06.2009 23:57 |
спасибо большое, ЭФ! пришлось еще мозгами (в 3 часа ночи) хорошенько пошевелить, чтобы все трансформации осознать и понять, что вся суть, в принципе, остается на месте :) |
|
link 25.06.2009 0:51 |
только имхо, тут не обращение путем подписания, а расторжение путем подписания. но раз уж сразу после заявления абонента (обращения) соглашение это и подписано, тогда смысл все равно тот же... |
|
link 25.06.2009 1:08 |
а так? Bei Kündigung des Vertrages durch den Kunden (bei Vorhandensein der beglaubigten Grundlagen) wird von beiden Vertragsparteien eine Kündigungsvereinbarung unterzeichnet, der Vertrag gilt dabei ab Kündigungsdatum als gekündigt. |
Это какие beglaubigte Grundlagen? вряд ли заверенные нотариусом? glaubwürdige? что там по-русски стоит? В этих договорах грамматика на обе ноги хромает... "АБОНЕНТ может досрочно расторгнуть ДОГОВОР по письменному уведомлению ОПЕРАТОРА за три месяца до срока расторжения ДОГОВОРА" - вместо "письменным уведомлением" или "уведомив об этом оператора письмом" и др. А так я читаю, что он получает уведомление от оператора и на этом основании расторгает договор :-( |
|
link 25.06.2009 9:14 |
по-русски тут - при наличии документально подтвержденных оснований... Расторжение Договора по инициативе Абонента (при наличии документально подтвержденных оснований) производится с момента обращения Абонента путем подписания Сторонами соглашения о расторжении Договора. не совсем только опять понятно, откуда взялся оператор и трехмесячный срок :-( |
а если так: Die Kündigung des Vertrages auf Initiative des Kunden tritt ab dem Zeitpunkt der entsprechenden kundenseitigen Mitteilung durch Unterzeichnung der Kündigungsvereinbarung von den Parteien (oder aufgrund der von den Parteien unterzeichneten Kündigungsvereinbarung ) in Kraft. |
|
link 25.06.2009 10:56 |
По-моему, это самый логически связный вариант, еще и соответствующий структуре исходной фразы :) спасибо большое! |
при наличии документально подтвержденных оснований soweit die mit Unterlagen bestaetigten Gruende vorliegen/vorhanden sind |
|
link 25.06.2009 15:57 |
учел :) |
You need to be logged in to post in the forum |