Subject: Срочно: Den Toten der Kirchengemeinde Muehlhausen zum Gedenken Требуется оценка следующих вариантов перевода надписи на памятной гранитной доске, которая будет установлена в церкви, особо почитаемой среди лютеран.1. Вечная память прихожанам церкви села Мюльхаузен 2. Светлой памяти почивших прихожан церкви села Мюльхаузен 3. В поминание почивших прихожан церкви села Мюльхаузен 4. На вечную память о прихожанах ... заранее благодарю за любые полезные замечания и варианты, ответственность которых переоценить не возможно. |
1-й вариант вроде самый употребляемый http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=������+������+�������+��+�����&lr=&aq=f&oq= |
Спасибо, Erdferkel. Смелее коллеги. Еще, еще варианты. Скоро-скоро уже уезжать. Все в последнюю минуту. |
sehe ich auch so, aber ich würde vielleicht das Wort села weglassen. |
Если это Mühlhausen в Тюрингии, то какое же это село? это натуральный город. Я так поняла, что это для немецкого села/поселка где-то в России |
В контексте с церковью мне нравится вариант 2 или просто "Памяти ...", "В память...". "Вечную" память вариантов 1 и 4 я бы оставил для не-церковных мемориалов. Вариант 3: "поминание". По-моему, "память" подходит лучше и есть понятием более широким. |
Это действительно село, ныне Гвардейское, восточно-прусской глубинки. |
Согласен, Slonyshko. Второй вариант как раз предлагается и мной, но не слишком ли там родительного падежа. Вот что смущает. По стилю, вы правы вполне: налет православности был бы вычурным. |
Ваш вариант 2 |
имхо не надо "почивших" - ясно ведь, что "память" о живых не пишут тогда м.б. Памяти прихожан церкви села Мюльхаузен |
имхо не надо "почивших" - ясно ведь, что "память" о живых не пишут тогда м.б. Памяти прихожан церкви села Мюльхаузен Вопрос: Вам нужно надпись в готовом виде привезти (т.е. уже доску везете) или можно будет на месте обсудить? |
А как же Toten? Отделяют же немцы живых от мертвых, усопших, почивших, как еще их там... и меня скоро. Доску сейчас надо заказывать граверу. |
кстати, если речь о Мюльхаузене, который в Тюрингии, то это вовсе не село. |
речь идет не о Тюрингии. Внимательней, господа. |
Интересно, в вики: Mühlhausen ist der Name von 28 Orten in Deutschland und einigen anderen ehemals deutschsprachigen Siedlungen, причем среди этих ehemals deutschsprachigen Siedlungen есть и ныне переименованные, одно даже в б. Восточной Пруссии, но вот именно этого, Гвардейского Мюльхаузена нет. Надо бы добавить. речь идет не о Тюрингии. Внимательней, господа. - строгий однако аскер :-) |
еще внимательнее. а почему село? селом-то стало Гвардейское. а Мюльхаузен вряд ли так называли. Светлой памяти прихожан церковной общины Мюльхаузена |
pasheviel, по-русски не говорят ведь "памяти кого-то, в память кого-то", если человек жив - т.е. в подтексте самого выражения уже как бы заключено Toten |
Конечно надо мертвых отделить от живых. Но может лучше "Памяти погибших прихожан общины села Мюльхаузен"? |
товарищи, но неужели же вас не напрягает сочетание "село Мюльхаузен" ?? |
Тут, vittoria, вопросы действительно возникали и у меня. Но так уж сложилось, что в реестре памятников местного значения эта кирха определяется как церковь села ... и буклеты выпускают и переводят товарищи в Германии. Потом могут ли быть прихожане у общины? |
Вот чего я боялся: увязнуть в вариантах невесты Агафьи Тихоновны. |
Коллега, там может не только погибшие. |
Кстати, Гвардейское именуется в атласе (Яндекс) поселком. Ныне, до переименования было наверное Gemeinde? А в делах церковных еще есть округ (церковный) - "Kirchspiel Muehlhausen, Kr. Pr. Eylau". |
тогда Ваш вариант 2. |
действительно, в оригинале могли умереть и своей смертью. прихожане - просто и со вкусом. это оставляем. Поминаются не жители русского поселка, а их предшественники в рамках немецкой традиции. Церковной общины? Хм. Светлой памяти прихожан... все-таки не поселка - отведите меня в овраг и расстреляйте, не звучит. Светлой памяти прихожан церкви села Мюльхаузен. Опять - двадцать пять родительный падежей. |
Заказ откладываю, не хочу в ГазенВаген. |
А вот формула нашлась, в католичестве, правда: Прости грехи всем усопшим членам нашего прихода и введи их в Царство Твое. Тебя просим. Памяти усопших членов прихода Мюльхаузен? |
С другой стороны, живых прихожан больше нет. "Усопшие" и "почившие" звучит как-то фальшиво. Может, проще: В память о прихожанах церковной общины Мюльхаузен? |
второй вариант считаю лучше, так как не употребляется слово "вечный", еще убрала бы слово "село", потому как ты не занаешь из контекста село это или нет. Вот так бы сформулировала à: В память почившим церковного прихода Мюльхаузен. |
В память о прихожанах церковной общины Мюльхаузен? не факт, не так много времени прошло еще с 45-ого года, потом - сам оригинал явно допускает наличие живых прихожан, переводить так как будто живых нет и быть не может это уже будет отход. |
раз нет общины, то нет и прихожан :-) |
1. в память О ком-то... в память о погибших воинах 2. памятИ кого-то русский язык, он велик и могуч. |
раз нет общины, то нет и прихожан :-) , да но в результате роспуска общины те прихожане которые были не стали "мертвыми" |
тогда, по-моему, лучше "умерших". Памяти умерших прихожан ... |
2. Светлой памяти почивших прихожан церкви села Мюльхаузен - душевный вариант. Села или чего там тоже бы оставил (чтобы случайным турЫстам было ясно, что не церковь Мюльхаузен называется). |
Про почивших Erdferkel (23.06.2009 13:57) рассказывала. Но неуверенность в её голосе была ведь слышна? |
может на светлую память прихожанам... Изготовление памятников на светлую память. |
ой, спросите у лютеран, шо они там пишут на могилах |
ну не прихожанам же на светлую память, а о прихожанах |
не НА память, а памятИ, а то получается, что прихожанам что-то дают на светлую память. товарищи, что же это с русским языком? |
В память о покойных прихожанах / Памяти покойных прихожан лютеранской церкви Мюльхаузена. В контексте "лютеранской" нет. Но т.к. ударение в начале форума делалось именно на то, что церковь "особо почитаема среди лютеран", предлагаю этот вариант. Тогда избавляемся от "общины" и "села". |
Что же, собираю златые дары: hol' die gold'nen Gaben, как поется в одной задушевной песне. Как бы я вас всех обнял за интерес, проявленный к ситуации, в которой я уже нахожусь, почти два месяца ища верный путь в лабиринте аналогичных заблуждений. Как я дарил ненужную память и путал падежи, памятуя о русском могучем, как притыкал прихожан то в общину, то в паству, можно читать в ваших постах, оттенивших для меня смысл простого и сдержанного высказывания. Когда смотришь на слова, выбитые в граните на неопределенный срок, дрожь берет. Это не первая надпись, признаюсь, поэтому я инициализовал обсуждение. Я только что вернулся с места стройки. Камень на месте поруганного кладбища, снесенного бульдозерами в 50-х. Церковь с великолемными фресками уцелела, но немцам пришлось собрать не одну сотню тысяч ДМ, чтобы восстановить внутреннее убранство и починить огромную крышу. Здесь действительно нужна лаконичная надпись-эрзац всем уничтоженным надгробиям. В стенах церкви, верны догадки, проходят еженедельные богослужения: паства мала. Да раз в год приезжают состарившиеся дети, говорящие на чудном немецком о своих детских страхах, которых не убудет, пусть даже смолкнут голоса. В память почившим церковного прихода Мюльхаузен. - вариант как изящного перевода, который следует подправить, конечно, Итак, на весах: вариант, поддержанный выше vittoria и Slonyshko, следуя моей тропой размышлений: 1. Светлой памяти [почивших] прихожан церкви села Мюльхаузен 2. В память о почивших [c новой строки] церковного прихода Мюльхаузен. Душевность и точность - кто победит? Решать мне, где же моя серебряная монетка с Фридрихом. Кто одолжит? |
Порывшись в интернете на предмет аналогичных надписей: "в память" всё как-то больше про события (в память чудесного спасения, в память Священного коронования, в памя\ть избавления и др.). Хотя есть и другие: "В память казакам, за веру и отечество на поле брани убиенным и в зарубежье скончавшимся... Сооружен афинской казачьей станицей в 1961 году" (обратите внимание на дательный падеж :-( Мне лично больше по душе: 1. Светлой памяти [почивших] прихожан церкви села Мюльхаузен но все же без "почивших". Ну невозможно же "светлую память" о живых! м.б. "Памяти покоящихся здесь прихожан церкви села Мюльхаузен"? |
Светлой памяти [почивших] ... но все же без "почивших". Ну невозможно же "светлую память" о живых! Вот поэтому и выглядит странно без "почивших" или чего-то другого его заменяющего, imo. |
-Светлой памяти почивших прихожан церкви села Мюльхаузен- +1 Мы говорим: "маленькая мышка", "здоровенные ручищи" и т.д. По-моему, предложенный Вами, pasheviel, плеоназм светлой памяти почивших только усиливает эмоциональную ритмику эпитафии. Вы же не пролетарский слоган пишете. |
Alea iacta est. 1+ |
Передано граверу по 45 р. за букву (плеоназм засчитан). Всем еще раз большое дружеское спасибо. Будете в наших краях - мой старенький мерс к вашим услугам: море, кирхи, памятники и кабаки. |
спасибо за комплимент про изящество. а с селом все-таки не согласна... |
You need to be logged in to post in the forum |