DictionaryForumContacts

 Bombyla

link 17.06.2009 7:22 
Subject: sorgt für den guten Ton
Уважаемые коллеги,
помогите пожалуйста перевести фразу. Это девиз компании.
Заранее благодарен.

 sascha

link 17.06.2009 7:27 
Не переводите ее вообще. Просто прочувствуйте что это за компания, что она делает, чем живет и что хочет этим девизом выразить, а потом скажите это (или примерно это) по-русски.

 Raniel

link 17.06.2009 7:35 
Да, контекста маловато :) Нужно знать, по меньшей мере, что за компания, чем она занимается, как себя позиционирует. Постарайтесь понять, что должен значить этот девиз, что они вкладывают в него. Сформулируйте по-русски хотя бы коряво. Потом обкатаете :)

 Виктор2

link 17.06.2009 7:37 
задает хороший тон

 Bombyla

link 17.06.2009 8:32 
Спасибо за советы и варианты, коллеги. Sasha прав- именно так и надо переводить такого рода фразы.
Сама компания занимается пивоварением и позиционирует себя как семейное предприятие с богатыми традициями.
Возможно каким то пояснением служит вот это предложение: Denn wir sind unserem persönlichen Umgangston treu geblieben

 Сергеич

link 17.06.2009 8:42 
Такого рода фразы я б переводил дословно (естественно, в разумных пределах). "Эксплицитно имплицировать" их - дело маркетингового отдела компании. Им за это денюжку плотють.

 sascha

link 17.06.2009 8:45 
Если это вот это вот

http://www.kling-malz.de

то у них тон похоже вообще (на немецком) проходит красной ниточкой. Что не помешало в переводе на английский от него, похоже, полностью отказаться:

Eine Mischung aus Innovation und Tradition sorgt für den guten Ton.
Kling Malz - Our basic principle is a blending of tradition and innovation.

Das ist so seit 1885. Und das wird auch so bleiben. Denn wir sind unserem persönlichen Umgangston treu geblieben. Auch während der stetigen Entwicklung.
This is the way it has been since 1885. Despite its expansion, Kling-Malz has managed to retain its family atmosphere.

 Сергеич

link 17.06.2009 8:52 
Как это выглядит на практике у маркетологов (ganz grob):
1. Придумывается общая идея рекламной компании
2. Продумывается ее стратегия
3. Придумывается графическое и словарное воплощение этой самой идеи (т.е. слоган и логотип)
Собственно по этому-то и " не помешало в переводе на английский от него, похоже, полностью отказаться"

 sascha

link 17.06.2009 8:57 
Вот. Теперь мы это знаем :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo