DictionaryForumContacts

 Larsen

link 16.06.2009 13:59 
Subject: договор найма
Пункт из договора:

"Наймодатель передает, а Наниматель принимает за плату во владение и пользование для проживания жилое помещение..."

Насколько правомерным будет употребить в первом случае глагол vermieten, во втором - mieten, и правомерно ли вообще? Мне кажется, если переводить совсем близко к тексту, это будет совершенно не по-немецки.

Спасибо

 tchara

link 16.06.2009 14:03 
когда-то, пару лет назад тут обсуждали, соответствует ли русские термины "аренда" и "найм" немецким "Pacht" und "Miete".

толь ко за давностью лет уже не помню результата

 Gajka

link 16.06.2009 14:08 
Там, где Pacht, не проживают:)

 Larsen

link 16.06.2009 14:10 
так тут соль вообще даже не в "найме", а в том, что помещение передают и принимают. Так ведь обычно пишут в договорах купли-продажи...

 Aelina1

link 16.06.2009 14:54 

 Gajka

link 16.06.2009 15:54 
Лингво: наниматель (квартиры ) - Mieter

соответственно наймодатель - Vermieter
соответственно договор между ними - Mietvertrag:)

 Deserad

link 16.06.2009 18:25 
Pachtvertrag - договор аренды земли
Mietvertrag - договор аренды жилья
mieten - арендовать \Mieter -арендатор
vermieten / Vermieter - сдавать в аренду/Арендодатель

 tchara

link 16.06.2009 20:28 
2 Larsen,
вот на это плиз не обращайте внимание, ибо сие НЕ соответствует истине. Только ошибок наделаете

***Pachtvertrag - договор аренды земли
Mietvertrag - договор аренды жилья
mieten - арендовать \Mieter -арендатор
vermieten / Vermieter - сдавать в аренду/Арендодатель***

 Deserad

link 16.06.2009 20:40 
Немедленно уйди отсюда, тролль, и, если ты работаешь под чару, отучись прежде писать "нафик" через "К".

 tchara

link 16.06.2009 20:58 
1. разница между Pacht und Miete не в том, что в одном случае жилье, в другом земля.
Автомобиль, например, можно как mieten, так и pachten.

2. Соответственно, в русском есть разница между понятиями "найм" и "аренда". Потому утверждать, что Mieter - арендатор, как минимум, непрофессионально.

3. По сим причинам, подтверждаю, что пост от 16.06.2009 21:25 не стоит читать вообще, ибо это вредный пост.

Это точно я, и Пуша тому свидетель

"Белка" косит наши ряды. Это я про Дезерада.
А теперь по существу. Выйти из положения помогут глаголы übergeben und übernehmen.
Der Vermieter übergibt und der Vermieter übernimmt die Wohnräume zu Wohnzwecken gegen Entgelt in Besitz und zur Verfügung.

 Gajka

link 16.06.2009 21:03 
"Автомобиль можно pachten"???

Ээээ? Не можно:)

http://www.unternehmeredition.de/index.php?id=94

Mieten, Pachten und Leasingraten für bewegliche Wirtschaftsgüter (etwa Fahrzeuge, Maschinenpark oder Büromobiliar) werden jeweils in Höhe von 5% hinzugerechnet. Bei Mieten, Pachten oder Leasingraten für unbewegliche Wirtschaftsgüter (insbesondere Immobilien) erfolgt eine Hinzurechnung von 16,25%.

 Erdferkel

link 16.06.2009 21:10 
"Abgesehen davon, dass sie das Taxi pachten müssen, müssen sie auch das Marktrisiko tragen, z. B. Benzinpreis, Konkurrenz, Erhaltungskosten"
"Es gibt auch Fahrer, die Konzessionen von Kollegen pachten"

 tchara

link 16.06.2009 21:11 
***"Автомобиль можно pachten"???
Ээээ? Не можно:)***

Гайка, можно:-)
у моего соседа есть Pachtvertrag на автомобиль:-)

Larsen, Вас еще тут есть?

 Gajka

link 16.06.2009 21:14 
Чара, это ужасно:) Это у него, наверное, Wohnmobil:)

 tchara

link 16.06.2009 21:15 
да вряд ли, что к лучшему. вредный ответ не прочитал:-)

 tchara

link 16.06.2009 21:16 
Гайка, а вот на Wohnmobil вряд ли такое можно заключить:-))
Не у него фургон, он с ним работает, это типа его средство заработка

 Gajka

link 16.06.2009 21:18 
А ты зачем чужие/ соседские договора читаешь?:)

 Slonyshko

link 16.06.2009 21:24 
Zur Info:

verpachten vs. vermieten (produced by MT).

 tchara

link 16.06.2009 21:25 
я не читал, он во время последней пьянки рассказал, но и тогда я был уже не в состоянии читать:-)

 Gajka

link 16.06.2009 21:35 
Ты лучше проверь, на что там Pachtvertrag:) А то во время пьянки и сосед на автомобиль похож:))

 Erdferkel

link 16.06.2009 21:38 
Гайка, ты предполагаешь, что сосед сам себя арендовал и теперь на себе чего-то возит? это очень уж допиться надо :-))

 Gajka

link 16.06.2009 21:41 
Доверяй, но проверяй:) Я с соседом не пила... да и темы во время пьянок другие обсуждамс:) Потому не могу знать, кто там на себе что возит;)

 Erdferkel

link 16.06.2009 21:47 

 Deserad

link 17.06.2009 6:43 
1. "Потому утверждать, что Mieter - арендатор, как минимум, непрофессионально."
Mieter называют в русском языке "арендатором". До кучи Mietvertrag'ов касаются аренды/найма жилья, офисных площадей и т.д. Поэтому отрицать это непрофессиональный подход к вопросу.
2. Автомобиль нельзя pachten, а вот земельный участок можно (кажется, типа на 49 лет, точно сейчас не скажу). Квартиру можно mieten / vermieten.
3. Вчерашний пост в 23.40 вообще не мой! :( Я почти не бываю в форуме в такое ненчеловеческое время, да и Чара, честно говоря, не тот человек, которому я буду рваться отвечать в такой поздний час.

 Deserad

link 17.06.2009 6:50 
нечеловеческое время

 Deserad

link 17.06.2009 7:15 

 mumin*

link 17.06.2009 7:25 
склерозец...
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=59566&l1=3&l2=2 пост от 23:14

 Larsen

link 17.06.2009 7:26 
Артём-переводчик, à тут, à тут!:)))
Спасибо большое, вот ответ на мой вопрос! :))

 Larsen

link 17.06.2009 7:34 
Только, Артём, наймодатель не может сам себе предоставить в пользование жилое помещение и заключить об этом с самим собой договор... :)))
Опечаточка :)

 sink

link 17.06.2009 7:50 
отличие между Miete и Pacht :
Miete - для собственного пользования
Pacht - использование с целью получения дохода. доход - обязательное условие.
Gepachtet может быть все, что угодно. участок, здание, автомобиль и грабли.

на лекции доцент объяснял следующим примером:
если арендовать яблоню с целью, сидеть под ее сенью и любоваться видом - Miete
если арендовать яблоню с целью собрать и продать яблоки - Pacht

но вот есть ли в русском языке различие - вопрос. аренда с целью достижения дохода? может быть Miete - наем, а Pacht - аренда?

возвращаясь к исходному вопросу:
"... во владение и пользование для проживания жилое помещение.." - по-видимому будет проживать и пользоваться -> Miete, Mieter, Vermieter, Mietvertrag

 tchara

link 17.06.2009 7:54 
2 синк,
именно так и есть. Только вот насколько найм-аренда соответствует паре Miete - Pacht, в этом был вопрос:-)

2 Ларсен,
Артем очепятался.
в одном случае Mieter, в другом - Vermieter

 Larsen

link 17.06.2009 8:12 
tchara, да я поняла, конечно же :))

 sink

link 17.06.2009 8:19 
может быть в русском аналоге "Bürgerliches Gesetzbuch" посмотреть. как там называется?

 Deserad

link 17.06.2009 13:01 
sink, а как можно pachten с целью получения дохода, например, для того же автомобиля? Я беру в аренду автомобиль, чтобы заниматься частным извозом и получать за это деньги?

 JurUebers

link 17.06.2009 13:19 
ГК РФ Глава 34
§ 1. Общие положения об аренде

Статья 606. Договор аренды

По договору аренды (имущественного найма) арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование.

Плоды, продукция и доходы, полученные арендатором в результате использования арендованного имущества в соответствии с договором, являются его собственностью.

в России-матушке это все одна малина :)

 JurUebers

link 17.06.2009 13:25 
вот, еще из ГК:
§ 3. Аренда транспортных средств
§ 4. Аренда зданий и сооружений
§ 5. Аренда предприятий
§ 6. Финансовая аренда (лизинг)

Статья 671. Договор НАЙМА жилого помещения

1. По договору найма жилого помещения одна сторона - собственник жилого помещения или управомоченное им лицо (наймодатель) - обязуется предоставить другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату во владение и пользование для проживания в нем.

2. Юридическим лицам жилое помещение может быть предоставлено во владение и (или) пользование на основе договора АРЕНДЫ или иного договора. Юридическое лицо может использовать жилое помещение только для проживания граждан.

 JurUebers

link 17.06.2009 13:44 
получается, что

В настоящее время в законодательстве различаются следующие виды договоров

- если юридическое лицо нанимает жилое помещение, то - договор аренды жилого помещения,

- если физическое лицо (гражданин), то - договор найма жилого помещения.

http://www.buro-arendi-ufa.ru/articles.php?a=3

так что я не совсем права на счет "одного и того же" :)

 sink

link 17.06.2009 16:15 
Deserad
jawohl, например, unter anderem
Да, оплошался я, граждане, по полной программе. Звыняйте. Спасибо, друг чара за меня заступился! :)

 Deserad

link 18.06.2009 10:00 
sink, данке! :)

 Deana

link 6.12.2011 9:36 
"Miete - для собственного пользования"
это не так, может быть и для коммерчесских целй

 Erdferkel

link 6.12.2011 9:59 
приведите пример

 Deana

link 6.12.2011 10:05 
Не могу, коммерческая тайна. Но передо мной лежит Mietvertrag, где Mieter коммерцией занимается.

 Gajka

link 6.12.2011 10:23 
"Mieter коммерцией занимается"

Т. е. один человек варит что-то тайно-коммерческое на кухне, а потом акцизные марки на бутылки ляпает?

 Erdferkel

link 6.12.2011 10:28 

нет, если тайна, то не дай Бог... конечно, имена и прочие данные можно и стереть... но враг всё равно не дремлет!
но по сути этот коммерсант-Mieter должен быть Pächter
http://www.123recht.net/Unterschied-Miete-Pacht-__f48485.html

 Deana

link 6.12.2011 10:53 
"Т. е. один человек варит что-то тайно-коммерческое на кухне, а потом акцизные марки на бутылки ляпает? "
Нет, сетевое предприятие mietet

 Gajka

link 6.12.2011 11:00 
Есть такие случаи:

http://www.hausundgrundddf.de/fileadmin/Dokumentenablage/Download/Merkblaetter/Firma-mietet-Wohnung-8-2010.pdf

Но в переводе должна присутствовать "аренда":

О предприятии

Основным видом производственной деятельности предприятия является производство верхней женской одежды (пальто, полупальто, меховые изделия, костюмная группа).

В период образования и становления снималась в аренду комната, где работало всего 2 человека. В таком составе коллектив проработал 1 год. Постепенно увеличивалось число клиентов и объемов производства, в связи, с чем возникла необходимость увеличения производственных площадей и штатов. Предприятие стало снимать в аренду 3-х комнатную квартиру, где работало 2 бригады.

Работали молодые кадры, девушки сами кроили и шили пальто поэтапно, т.е. пооперационно: одна карманы, другая воротник, а затем каждая дошивала пальто индивидуально.

Производственные мощности набирают обороты, и вновь появляется необходимость наращивания площадей. Получив кредит, было куплено свое собственное здание.

http://www.luxfur.biz/about/

 q-gel

link 6.12.2011 15:27 
... und was ist mit Gewerbemietverträgen? Die gibt's auch. Hatte selbst auch jahrelang einen.

 Erdferkel

link 6.12.2011 15:34 
aber in diesem Fall heißt es im Russischen: Вы берете помещение в аренду
(neugierig: was war denn das für ein Gewerbe? :-)

 q-gel

link 6.12.2011 15:36 
ääähm, großes Geheimnis!! *fg*

 Erdferkel

link 6.12.2011 15:42 
Betriebs- und Geschäftsgehemnis! :-)

 Gajka

link 6.12.2011 15:45 
Mieter... эээ... q-gel "коммерцией занимается";)

 q-gel

link 6.12.2011 15:59 
Gajka, welcher Art "коммерцией" Mieter "занимается"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo