Subject: договор найма Пункт из договора:"Наймодатель передает, а Наниматель принимает за плату во владение и пользование для проживания жилое помещение..." Насколько правомерным будет употребить в первом случае глагол vermieten, во втором - mieten, и правомерно ли вообще? Мне кажется, если переводить совсем близко к тексту, это будет совершенно не по-немецки. Спасибо |
когда-то, пару лет назад тут обсуждали, соответствует ли русские термины "аренда" и "найм" немецким "Pacht" und "Miete". толь ко за давностью лет уже не помню результата |
Там, где Pacht, не проживают:) |
так тут соль вообще даже не в "найме", а в том, что помещение передают и принимают. Так ведь обычно пишут в договорах купли-продажи... |
Лингво: наниматель (квартиры ) - Mieter соответственно наймодатель - Vermieter |
Pachtvertrag - договор аренды земли Mietvertrag - договор аренды жилья mieten - арендовать \Mieter -арендатор vermieten / Vermieter - сдавать в аренду/Арендодатель |
2 Larsen, вот на это плиз не обращайте внимание, ибо сие НЕ соответствует истине. Только ошибок наделаете ***Pachtvertrag - договор аренды земли |
Немедленно уйди отсюда, тролль, и, если ты работаешь под чару, отучись прежде писать "нафик" через "К". |
1. разница между Pacht und Miete не в том, что в одном случае жилье, в другом земля. Автомобиль, например, можно как mieten, так и pachten. 2. Соответственно, в русском есть разница между понятиями "найм" и "аренда". Потому утверждать, что Mieter - арендатор, как минимум, непрофессионально. 3. По сим причинам, подтверждаю, что пост от 16.06.2009 21:25 не стоит читать вообще, ибо это вредный пост. Это точно я, и Пуша тому свидетель |
|
link 16.06.2009 21:00 |
"Белка" косит наши ряды. Это я про Дезерада. А теперь по существу. Выйти из положения помогут глаголы übergeben und übernehmen. Der Vermieter übergibt und der Vermieter übernimmt die Wohnräume zu Wohnzwecken gegen Entgelt in Besitz und zur Verfügung. |
"Автомобиль можно pachten"??? Ээээ? Не можно:) |
|
link 16.06.2009 21:08 |
http://www.unternehmeredition.de/index.php?id=94 Mieten, Pachten und Leasingraten für bewegliche Wirtschaftsgüter (etwa Fahrzeuge, Maschinenpark oder Büromobiliar) werden jeweils in Höhe von 5% hinzugerechnet. Bei Mieten, Pachten oder Leasingraten für unbewegliche Wirtschaftsgüter (insbesondere Immobilien) erfolgt eine Hinzurechnung von 16,25%. |
"Abgesehen davon, dass sie das Taxi pachten müssen, müssen sie auch das Marktrisiko tragen, z. B. Benzinpreis, Konkurrenz, Erhaltungskosten" "Es gibt auch Fahrer, die Konzessionen von Kollegen pachten" |
***"Автомобиль можно pachten"??? Ээээ? Не можно:)*** Гайка, можно:-) |
|
link 16.06.2009 21:13 |
Larsen, Вас еще тут есть? |
Чара, это ужасно:) Это у него, наверное, Wohnmobil:) |
да вряд ли, что к лучшему. вредный ответ не прочитал:-) |
Гайка, а вот на Wohnmobil вряд ли такое можно заключить:-)) Не у него фургон, он с ним работает, это типа его средство заработка |
А ты зачем чужие/ соседские договора читаешь?:) |
Zur Info: verpachten vs. vermieten (produced by MT). |
я не читал, он во время последней пьянки рассказал, но и тогда я был уже не в состоянии читать:-) |
Ты лучше проверь, на что там Pachtvertrag:) А то во время пьянки и сосед на автомобиль похож:)) |
Гайка, ты предполагаешь, что сосед сам себя арендовал и теперь на себе чего-то возит? это очень уж допиться надо :-)) |
Доверяй, но проверяй:) Я с соседом не пила... да и темы во время пьянок другие обсуждамс:) Потому не могу знать, кто там на себе что возит;) |
![]() |
1. "Потому утверждать, что Mieter - арендатор, как минимум, непрофессионально." Mieter называют в русском языке "арендатором". До кучи Mietvertrag'ов касаются аренды/найма жилья, офисных площадей и т.д. Поэтому отрицать это непрофессиональный подход к вопросу. 2. Автомобиль нельзя pachten, а вот земельный участок можно (кажется, типа на 49 лет, точно сейчас не скажу). Квартиру можно mieten / vermieten. 3. Вчерашний пост в 23.40 вообще не мой! :( Я почти не бываю в форуме в такое ненчеловеческое время, да и Чара, честно говоря, не тот человек, которому я буду рваться отвечать в такой поздний час. |
нечеловеческое время |
Артём-переводчик, à тут, à тут!:))) Спасибо большое, вот ответ на мой вопрос! :)) |
Только, Артём, наймодатель не может сам себе предоставить в пользование жилое помещение и заключить об этом с самим собой договор... :))) Опечаточка :) |
отличие между Miete и Pacht : Miete - для собственного пользования Pacht - использование с целью получения дохода. доход - обязательное условие. Gepachtet может быть все, что угодно. участок, здание, автомобиль и грабли. на лекции доцент объяснял следующим примером: но вот есть ли в русском языке различие - вопрос. аренда с целью достижения дохода? может быть Miete - наем, а Pacht - аренда? возвращаясь к исходному вопросу: |
2 синк, именно так и есть. Только вот насколько найм-аренда соответствует паре Miete - Pacht, в этом был вопрос:-) 2 Ларсен, |
tchara, да я поняла, конечно же :)) |
может быть в русском аналоге "Bürgerliches Gesetzbuch" посмотреть. как там называется? |
sink, а как можно pachten с целью получения дохода, например, для того же автомобиля? Я беру в аренду автомобиль, чтобы заниматься частным извозом и получать за это деньги? |
ГК РФ Глава 34 § 1. Общие положения об аренде Статья 606. Договор аренды По договору аренды (имущественного найма) арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование. Плоды, продукция и доходы, полученные арендатором в результате использования арендованного имущества в соответствии с договором, являются его собственностью. в России-матушке это все одна малина :) |
вот, еще из ГК: § 3. Аренда транспортных средств § 4. Аренда зданий и сооружений § 5. Аренда предприятий § 6. Финансовая аренда (лизинг) Статья 671. Договор НАЙМА жилого помещения 1. По договору найма жилого помещения одна сторона - собственник жилого помещения или управомоченное им лицо (наймодатель) - обязуется предоставить другой стороне (нанимателю) жилое помещение за плату во владение и пользование для проживания в нем. 2. Юридическим лицам жилое помещение может быть предоставлено во владение и (или) пользование на основе договора АРЕНДЫ или иного договора. Юридическое лицо может использовать жилое помещение только для проживания граждан. |
получается, что В настоящее время в законодательстве различаются следующие виды договоров - если юридическое лицо нанимает жилое помещение, то - договор аренды жилого помещения, - если физическое лицо (гражданин), то - договор найма жилого помещения. http://www.buro-arendi-ufa.ru/articles.php?a=3 так что я не совсем права на счет "одного и того же" :) |
Deserad jawohl, например, unter anderem |
|
link 17.06.2009 20:31 |
Да, оплошался я, граждане, по полной программе. Звыняйте. Спасибо, друг чара за меня заступился! :) |
sink, данке! :) |
"Miete - для собственного пользования" это не так, может быть и для коммерчесских целй |
приведите пример |
Не могу, коммерческая тайна. Но передо мной лежит Mietvertrag, где Mieter коммерцией занимается. |
"Mieter коммерцией занимается" Т. е. один человек варит что-то тайно-коммерческое на кухне, а потом акцизные марки на бутылки ляпает? |
нет, если тайна, то не дай Бог... конечно, имена и прочие данные можно и стереть... но враг всё равно не дремлет! |
"Т. е. один человек варит что-то тайно-коммерческое на кухне, а потом акцизные марки на бутылки ляпает? " Нет, сетевое предприятие mietet |
Есть такие случаи: http://www.hausundgrundddf.de/fileadmin/Dokumentenablage/Download/Merkblaetter/Firma-mietet-Wohnung-8-2010.pdf Но в переводе должна присутствовать "аренда": О предприятии Основным видом производственной деятельности предприятия является производство верхней женской одежды (пальто, полупальто, меховые изделия, костюмная группа). В период образования и становления снималась в аренду комната, где работало всего 2 человека. В таком составе коллектив проработал 1 год. Постепенно увеличивалось число клиентов и объемов производства, в связи, с чем возникла необходимость увеличения производственных площадей и штатов. Предприятие стало снимать в аренду 3-х комнатную квартиру, где работало 2 бригады. Работали молодые кадры, девушки сами кроили и шили пальто поэтапно, т.е. пооперационно: одна карманы, другая воротник, а затем каждая дошивала пальто индивидуально. Производственные мощности набирают обороты, и вновь появляется необходимость наращивания площадей. Получив кредит, было куплено свое собственное здание. |
... und was ist mit Gewerbemietverträgen? Die gibt's auch. Hatte selbst auch jahrelang einen. |
aber in diesem Fall heißt es im Russischen: Вы берете помещение в аренду (neugierig: was war denn das für ein Gewerbe? :-) |
ääähm, großes Geheimnis!! *fg* |
Betriebs- und Geschäftsgehemnis! :-) |
Mieter... эээ... q-gel "коммерцией занимается";) |
Gajka, welcher Art "коммерцией" Mieter "занимается"? |
You need to be logged in to post in the forum |