Subject: OFF: заявление в ЗАГС Люди добрые, помогите, нет ли где перевода стандартного заявления в ЗАГС? человек хочет жениться! не хочется "отсебятины".Заранее спасибо! |
Во-первых, Вы не указали с какого языка на какой. Во-вторых, каждый переводчик переводит по-своему, что уже само по себе является "отсебятиной":) |
с русского на немецкий. ну хорошо, будем стараться. |
Жениться будет в российском ЗАГСе? Значит и заявление должен подавать на русском или нет? |
я так понимаю, что надо в немецкий ЗАГС. И надо на немецком) |
"перевода стандартного заявления в ЗАГС" "Текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка. Это мы называем переводом." "Перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы" У Вас есть исходное заявление, которое нужно перевести??? А в немецком ЗАГСе такое заявление готовит служащий/ая ЗАГСа, а человек, который "хочет жениться", его подписывает:) |
Anmeldung zur Eheschließung. Ищите в гугле:) |
Есть заявление на русском, которые выдали в русском ЗАГСе, которое надо перевести на немецкий, заверить и принести им. Спасибо, уже в поисках) |
прив. неужто заявление такое большое? Переведите и выложите здесь, подправят, если надо будет |
Привет, Чара:) Первый раз слышу, чтобы заявления, выданные российским ЗАГСом нужно было переводить на немецкий, да ещё и заверять... Может тому, кто хочет жениться, лучше в Данию:))) |
дак может, уже все женатые, просто типа переводят для семейного архива? |
Дык в самом начале стоит: "человек хочет жениться! не хочется "отсебятины" |
ой, точно... ну ладно, хочет, так хочет:-) Прикинь, будет учить с этим переводом потом немцев, как правильно заявления писать:-) |
в общем, вот заявление на русском: Я, ФИО, дата рождения, место рождения, ранее в браке не состоял, место жительство, данные паспорта. и вот вариант: Ich, NN, geboren am 11.11.11., war früher nicht verheiratet. Wohnort: Passdaten: Unterschrift: Apostille будут замечания/исправления? |
Если только для этого, чтоб учить:) А так... глупость какая-то:(Хочу жениться в России, иду в российский ЗАГС, подаю заявление на русском по форме, принятой в российском ЗАГСе. Хочу жениться в Германии, делаю то же самое, только по немецким правилам/ нормам/ формам:) |
Чара, работай:) |
извините, я так поняла, что в русский ЗАГС от немецкого товарища нужно заявление на немецком, заверенное в Германии. |
щас, закончу болтать по телефону:-) |
"в русский ЗАГС от немецкого товарища нужно заявление на немецком" А на русский им кто будет переводить? Или они там все по-немецки умеют? |
ох... не спрашивайте меня об этом, я как-то не очень поняла все эти правила) - на русском у них есть стандартная форма, которую нужно подписать, как упоминалось выше). |
.... hiermit bitte ich, meine Anmeldung ... entgegen zu nehmen. ... Nach der Eheschliessung möchte ich den Familiennamen XXX führen. |
Тогда лучше назвать этот документ Eheschließungsantrag |
Я бы поняла так, что жениться будут в России и немецкий/ая брачующийся/аяся хочет понять, что он/а там будет подписывать для российского ЗАГСа. Иначе бред получается :-) |
Так никто не подписывает:( "в русский ЗАГС от немецкого товарища нужно заявление на немецком, заверенное в Германии" Для понимания и на словах достаточно:) |
да какая разница уже, перевели и вроде подправили... чего еще переводчику надо:-) хотя я бы спросил у заказчика, нафик |
"чего еще переводчику надо:-)" Именно те 3-4 евро, которые удастся на этих трёх строчках заработать:)) |
ну дак я про тоже, еврики заработали, можно их пропить:-) 2 zhe, |
Пришел в голову другой вариант (раз с апостилем): человек в Германии подписывает заявление для российского ЗАГСа. Тогда нужен перевод, заверение подписи под немецким текстом немецким же нотариусом с апостилированием и представление этого документа в российский ЗАГС. А? (не люблю, когда непонятно :-) |
чего-то закручено, как в Санта-Барбаре. Если чел в Германии подписывает заявление для российского ЗАГСа, то заявление должно быть на русском подписано. А перевод лишь для ознакомления нужен тогда, чтобы знал, что подписывает. а фраза ***Подпись (заверенная нотариусом) апостиль*** - больше рекомендацию к действиям по заверке подписи напоминает. |
tchara, не все нотариусы заверяют подпись под русским текстом безо всяких, некоторые требуют перевод (а некоторые приписывают, что текст непонятен и заверяется только подпись). Например, я всех клиентов с доверенностями (если не требуется оба текста) посылаю к одному и тому же, т.к. я знаю, что он заверяет под русским текстом без перевода. |
ну... в России наверняка не иначе, но для русского ЗАГСа это не важно, им нужна скорее просто подпись под заявлением, а как и у кого - дело второе. но так или иначе, похоже последний вариант более менее подходит подо все пункты:-) |
You need to be logged in to post in the forum |