DictionaryForumContacts

 zhe

link 15.06.2009 20:11 
Subject: OFF: заявление в ЗАГС
Люди добрые, помогите, нет ли где перевода стандартного заявления в ЗАГС? человек хочет жениться! не хочется "отсебятины".
Заранее спасибо!

 Gajka

link 15.06.2009 20:15 
Во-первых, Вы не указали с какого языка на какой.
Во-вторых, каждый переводчик переводит по-своему, что уже само по себе является "отсебятиной":)

 zhe

link 15.06.2009 20:30 
с русского на немецкий.
ну хорошо, будем стараться.

 Gajka

link 15.06.2009 20:34 
Жениться будет в российском ЗАГСе? Значит и заявление должен подавать на русском или нет?

 zhe

link 15.06.2009 20:37 
я так понимаю, что надо в немецкий ЗАГС. И надо на немецком)

 Gajka

link 15.06.2009 20:44 
"перевода стандартного заявления в ЗАГС"

"Текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка. Это мы называем переводом."

"Перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы"

У Вас есть исходное заявление, которое нужно перевести???

А в немецком ЗАГСе такое заявление готовит служащий/ая ЗАГСа, а человек, который "хочет жениться", его подписывает:)

 Gajka

link 15.06.2009 20:49 
Anmeldung zur Eheschließung.

Ищите в гугле:)

 zhe

link 15.06.2009 20:57 
Есть заявление на русском, которые выдали в русском ЗАГСе, которое надо перевести на немецкий, заверить и принести им. Спасибо, уже в поисках)

 tchara

link 15.06.2009 21:00 
прив.
неужто заявление такое большое? Переведите и выложите здесь, подправят, если надо будет

 Gajka

link 15.06.2009 21:03 
Привет, Чара:)

Первый раз слышу, чтобы заявления, выданные российским ЗАГСом нужно было переводить на немецкий, да ещё и заверять...

Может тому, кто хочет жениться, лучше в Данию:)))

 tchara

link 15.06.2009 21:06 
дак может, уже все женатые, просто типа переводят для семейного архива?

 Gajka

link 15.06.2009 21:08 
Дык в самом начале стоит: "человек хочет жениться! не хочется "отсебятины"

 tchara

link 15.06.2009 21:12 
ой, точно...
ну ладно, хочет, так хочет:-)
Прикинь, будет учить с этим переводом потом немцев, как правильно заявления писать:-)

 zhe

link 15.06.2009 21:17 
в общем, вот заявление на русском:

Я, ФИО, дата рождения, место рождения, ранее в браке не состоял, место жительство, данные паспорта.
Прошу принять заявление о заключении брака с гражданкой ФИО.
После регистрации прошу присвоить мне фамилию NN.......
Подтверждаю свое добровольное согласие на заключение брака и отсутствие обстоятельств, препятствующих его заключению.
Подпись (заверенная нотариусом) апостиль

и вот вариант:
Anmeldung zur Eheschließung

Ich, NN, geboren am 11.11.11., war früher nicht verheiratet. Wohnort: Passdaten:
Hiermit bitte ich meine Anmeldung zur Eheschließung mit Frau NN zu akzeptieren.
Nach der Registrierung bitte ich mir den Familiennamen NNN zu geben.
Ich bestätige mein freiwilliges Einverständnis zur Eheschließung und Fehlen der Umstände, die diese Eheschließung verhindern können.

Unterschrift: Apostille

будут замечания/исправления?
Заранее спасибо!

 Gajka

link 15.06.2009 21:17 
Если только для этого, чтоб учить:)

А так... глупость какая-то:(Хочу жениться в России, иду в российский ЗАГС, подаю заявление на русском по форме, принятой в российском ЗАГСе. Хочу жениться в Германии, делаю то же самое, только по немецким правилам/ нормам/ формам:)

 Gajka

link 15.06.2009 21:18 
Чара, работай:)

 zhe

link 15.06.2009 21:20 
извините, я так поняла, что в русский ЗАГС от немецкого товарища нужно заявление на немецком, заверенное в Германии.

 tchara

link 15.06.2009 21:20 
щас, закончу болтать по телефону:-)

 Gajka

link 15.06.2009 21:23 
"в русский ЗАГС от немецкого товарища нужно заявление на немецком"

А на русский им кто будет переводить? Или они там все по-немецки умеют?

 zhe

link 15.06.2009 21:29 
ох... не спрашивайте меня об этом, я как-то не очень поняла все эти правила) - на русском у них есть стандартная форма, которую нужно подписать, как упоминалось выше).

 tchara

link 15.06.2009 21:30 
....
hiermit bitte ich, meine Anmeldung ... entgegen zu nehmen.
...
Nach der Eheschliessung möchte ich den Familiennamen XXX führen.

 Gajka

link 15.06.2009 21:33 
Тогда лучше назвать этот документ Eheschließungsantrag

 Erdferkel

link 15.06.2009 21:57 
Я бы поняла так, что жениться будут в России и немецкий/ая брачующийся/аяся хочет понять, что он/а там будет подписывать для российского ЗАГСа. Иначе бред получается :-)

 Gajka

link 15.06.2009 22:03 
Так никто не подписывает:(

"в русский ЗАГС от немецкого товарища нужно заявление на немецком, заверенное в Германии"

Для понимания и на словах достаточно:)

 tchara

link 15.06.2009 22:05 
да какая разница уже, перевели и вроде подправили... чего еще переводчику надо:-)

хотя я бы спросил у заказчика, нафик

 Gajka

link 15.06.2009 22:08 
"чего еще переводчику надо:-)"

Именно те 3-4 евро, которые удастся на этих трёх строчках заработать:))

 tchara

link 15.06.2009 22:18 
ну дак я про тоже, еврики заработали, можно их пропить:-)

2 zhe,
когда проставитесь? Можно вино, сухое. Чтобы всем угодить:-)

 Erdferkel

link 15.06.2009 22:30 
Пришел в голову другой вариант (раз с апостилем): человек в Германии подписывает заявление для российского ЗАГСа. Тогда нужен перевод, заверение подписи под немецким текстом немецким же нотариусом с апостилированием и представление этого документа в российский ЗАГС. А? (не люблю, когда непонятно :-)

 tchara

link 15.06.2009 22:51 
чего-то закручено, как в Санта-Барбаре.
Если чел в Германии подписывает заявление для российского ЗАГСа, то заявление должно быть на русском подписано. А перевод лишь для ознакомления нужен тогда, чтобы знал, что подписывает.

а фраза ***Подпись (заверенная нотариусом) апостиль*** - больше рекомендацию к действиям по заверке подписи напоминает.

 Erdferkel

link 15.06.2009 22:56 
tchara, не все нотариусы заверяют подпись под русским текстом безо всяких, некоторые требуют перевод (а некоторые приписывают, что текст непонятен и заверяется только подпись). Например, я всех клиентов с доверенностями (если не требуется оба текста) посылаю к одному и тому же, т.к. я знаю, что он заверяет под русским текстом без перевода.

 tchara

link 15.06.2009 23:09 
ну... в России наверняка не иначе, но для русского ЗАГСа это не важно, им нужна скорее просто подпись под заявлением, а как и у кого - дело второе.

но так или иначе, похоже последний вариант более менее подходит подо все пункты:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo