Subject: fusionsbedingten Hebel in der HWS zu vermeiden med. Пожалуйста, помогите разобраться с переводом след. абзаца (рекомендации пациенту перед операцией на позвоночнике)Что здесь означает: 1) ...Höhe der Myelopathie ? 2) ...fusionsbedingten Hebel in der HWS Wir haben den Patienten darüber aufgeklärt, dass wir in der Höhe der Myelopathie nicht zur Prothese raten, um dem Segment dort die notwendige Ruhe zu geben. Der frische Bandscheibenvorfall bei etwas geringer Degeneration im Segment C 6/7 sollte mit einer Prothese versorgt werden, um eine Restbeweglichkeit zu gewährleisten und einen zu langen fusionsbedingten Hebel in der HWS zu vermeiden. |
Название операции: Operation: Ventrale Fusion des Segments C 5/6 mit einem Cage der Höhe 4 mm – breit-, Typ FORMAR, Firma Fehling |
Höhe der Myelopathie: наверное, здесь Höhe = уровень HWS = Halswirbelsäule, шейный отдел позвоночника смысл такой, что хотят скомпенсировать протезом недавний пролапс межпозвонкового диска, ради сохранения остаточной подвижности и во избежание слишком длинного рычага, обусловленного фузией |
Не совсем понятно, что здесь подразумевается под Fusion и Hebel |
Насколько правилен такой вариант: Мы разъяснили пациенту, что на данном уровне развития ? миелопатии мы не рекомендуем протизирование, для того чтобы обеспечить указанному сегменту необходимый покой. Свежий пролапс межпозвонкового диска при довольно незначительной дегенерации в сегменте С 6/7 следовало бы компенсировать протезом для сохранения остаточной подвижности и во избежание слишком длинного рычага ?, обусловленного фузией ? |
вот вам фузия: http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=fusion&sc=8&l1=1&l2=2 а рычаг - он и есть рычаг, см. определения в интернетах |
Может, "фузию" заменить тогда на "спондилодез" ? spinal-fusion care спондилодез (операция стабилизации позвонков) Т.е. |
там zu lang - слишком длинный |
You need to be logged in to post in the forum |