DictionaryForumContacts

 Андрей Порошин

link 15.06.2009 9:51 
Subject: unterlinear str.mater.
Коллеги, доброго времени суток!
Выручайте!
Столкнулся со словом, которое, ну, никак не могу перевести. Может уже просто мозг отключился...
Контекст: In weichen Seilsystemen und in Stabsystemen. die seilähnlich wirken, können die Zugkräfte stark unterlinear mit den Einwirkungen zunehmen.
Перевожу стандарт ДИН: DIN 18800-1 Конструкции стальные. Расчёт параметров и конструкция. Раздел, в котором встретилось это слово, называется "Системы, нечувствительные к воздействиям"
Буду рад любым догадкам и предположениям. Заранее спасибо!

С уважением,
Андрей Порошин

 mumin*

link 15.06.2009 10:13 
имхо, речь о нелинейных эффектах ниже прямой (т.е. линейной зависимости), разделяющей пространство кривых на "сверхлинейные" и "сублинейные" характеристики

 fekla

link 15.06.2009 10:24 
и еще следует оставить DIN, а не писать ДИН!

 fekla

link 15.06.2009 10:24 
или нормы DIN

 Андрей Порошин

link 15.06.2009 10:39 
mumin*
Спасибо большое за совет. Логика предложения теперь ясна.

fekla
Вам тоже спасибо за замечание, однако, на мой взгляд, вполне уместна транслитерация аббревиатуры "DIN" как "ДИН", если речь идёт не об универсальной кодировке стандарта, а об Институте стандартизации Германии или же германском промышленном стандарте.

 mumin*

link 15.06.2009 10:54 
нет-нет, сколько этих DIN'ов переведено... и все с сохранением латиницы
и верный друг домохозяек тоже так думает:
http://ru.wikipedia.org/wiki/DIN

 Андрей Порошин

link 15.06.2009 12:00 
mumin*
Так ведь я не спорю, что DIN'ы при переводе названия стандарта остаются DIN'ами. Сам уже достаточно стандартов перевёл, чтробы понять это. Но в тех же верных товарищах переводчика - ABBYY Lingvo и Multitran - есть варианты "ДИН". Как зафиксированные в словарях, позвольте заметить. И позвольте побыть ещё занудным пуристом: писать на родном языке латиницей то, что можно и нужно перевести - это издевательство над родным языком.
Вы меня извините, пожалуйста, если мои слова показались несколько резкими. Это не было моей целью.

 mumin*

link 15.06.2009 12:56 
1) "ДИН" - не перевод, а транслитерация
2) у технарей слово "дин" (русскими буквами) неоднозначно - то ли единица силы, то ли ещё что-то
3) не надо недооценивать руссише инжньёре унд техникер, они вполне адекватно воспринимают непереводимые буквосочетания, типа ppm или DIN
чур без обид цурюк:)

 Андрей Порошин

link 16.06.2009 3:42 
Вот такой вот я вредный :), не промолчу.
Мировая! :) Каждый остался при своём.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo