Subject: leichtverwechselbar "Als falsche Freunde bezeichnet man umgangssprachlich leichtverwechselbare Wörter"
|
"ложными друзьями (переводчика) в разговорной речи называют слова, чьи значения можно легко перепутать" хотя, такое определение мне и кажется не особенно точным |
"определение" здесь слижит только как пример. А в одном слове или словосочетании из прилагательных нельзя сказать? Как напр. "легко спутывающий" |
leichtverwechselbar - слова, приводящие к путанице, недоразумениям. Ложные друзья переводчика - межъязыковые омонимы («слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения или употребления») |
leichtverwechselbar - перевести одним словом не получится |
а одним словоцочетанием? (как напр. "легко спутывающий") |
тоже не стоит. |
"leichtverwechselbar - перевести одним словом не получится " ведь и im Deutschen zwei Wörter, nämlich: leicht verwechselbar. |
leichtverwechselbare Wörter - всё-таки слова, которые легко спутать/перепутать, а не те, которые приводят к путанице (это уже следствие :-) hv, "легко спутывающий" - активный залог, а здесь пассивный (было бы "легко спутываемый", но так не говорят) |
Google - ungefähr 355.000 für "leicht verwechselbar" - das reicht mir. Gute Nacht! |
Интересно было бы знать, что именно имеется в виду? то, что привел Saschok, или вот это: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика |
Можно то и то. Ложные друзья дла меня здесь точно только пример. Можно и любое другое привести... leicht verwechselbare Zeichen, Laute, Verbformen, Rosensorten, ... |
2 hv, я надеюсь, что для Вас не станет неожиданной новостью, что слово (словосочетание) в различных контекстах может перевоиться по-разному? |
...которые легко спутать/перепутать (друг с другом) "прилагательные с суффиксом –bar (verfolgbar, vollziehbar, vollstreckbar и др.) в значении ограниченной возможности" |
2 tchara Ну да конечно, но мне нужен больше "идеальный образец" для передания понятия "leicht verwechselbar" чем перевод конкретного предложения с контекстом. Что-то что можно вносить в словарь... |
как Вам уже предлагал, "leicht verwechselbar" переводится как "..., который (-ая, -ое, -ые) можно легко перепутать". Но вносить в словарь такие фразы, на мои глаза, нецелесообразно |
а что с "легко перепутаемое ..."? |
тогда уж "легко перепутываемое", но это не Hochrussisch:-) |
но понятно хотя бы? |
смысл понятен |
ну отлично, больше я тут не хотел :-) |
странно... а, если не секрет, что за словарь Вы составляете? если составляете или если словарь? |
Их, кстати, и в немецких словарях не очень густо, в Дуден по крайней мере leichtverwechselbar как отдельное слово заносить не стали. Даже несмотря на Band 17: Leichtverwechselbare Wörter :) Можно конечно "искусственно образовать" форму, напр. легкоперепутываемый, но в словарь заносить ее нельзя, потому что в речи она не используется и будет вызывать комический эффект. |
Составляю толко свой индивидуальный словарь для выражении, которых я может быть когда-то употребляю. Если я когда-то (устно) употребляю наш "легко перепутываемый", то это надеюсь не очень страшно? |
Да нет конечно, а что вообще страшно? Смешно получается и не по-русски, но люди ведь и так видят, что русский для вас не родной? Но немножко даже обидно, что при вашем уровне владения русским вы ставите себе такую задачу - одно немецкое слово или композита передавать обязательно одним русским словом. На вашем уровне вполне уже можно строить русскую фразу так, как ее строят в русском языке, чтобы она выражала ту же мысль, что и немецкая. А не "преобразовывать" немецкую фразу в русскую путем пословной замены немецких слов русскими. |
которые легко вводят в заблуждение? |
Ну правда же не совсем звучит "не по-русски", а просто не по-высоки. Главно тут для меня что смысл ясный и не стилистическая красота. Не хочу производить текст, а только вкраце сказать в чем дело. Не понимаю что тут уровень? Для меня мнемотехнически легче запоминать короткие фразы чем длинноватые парафразы... (который легко можно перепутать) |
Разве легче запомнить "легко перепутываемые" (к тому же трудные для произношения - в произношении как раз легко запутаться :-), чем "которые легко перепутать"? если раз и навсегда запомнить конструкцию? |
Для мой (немецкий) мозг почему-то да. "которые легко перепутать" еще слишком много лишного включает. Почему тогда не сразу "которые в некотроых случаях нечайно можно перепутать друг с другом если их не точно разграничивают друг от друга по значению"... ;-) |
Аllzuviel ist ungesund, как говорила моя бабушка :-)) |
Мудрая женщина ;-) |
Еще вариант: leicht verwechselbare Wörter - часто смешиваемые слова Справочник содержит часто смешиваемые слова английского языка. ... Часто смешиваемые слова) Название: English Guides 4 Confusable Words ... |
You need to be logged in to post in the forum |