DictionaryForumContacts

 hv

link 14.06.2009 21:19 
Subject: leichtverwechselbar
"Als falsche Freunde bezeichnet man umgangssprachlich leichtverwechselbare Wörter"

 tchara

link 14.06.2009 21:29 
"ложными друзьями (переводчика) в разговорной речи называют слова, чьи значения можно легко перепутать"

хотя, такое определение мне и кажется не особенно точным

 hv

link 14.06.2009 21:39 
"определение" здесь слижит только как пример.

А в одном слове или словосочетании из прилагательных нельзя сказать? Как напр. "легко спутывающий"

 tram801

link 14.06.2009 21:39 
leichtverwechselbar - слова, приводящие к путанице, недоразумениям.
Ложные друзья переводчика - межъязыковые омонимы («слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой или графической форме, но имеющие разные значения или употребления»)

 tchara

link 14.06.2009 21:55 
leichtverwechselbar - перевести одним словом не получится

 hv

link 14.06.2009 22:04 
а одним словоцочетанием? (как напр. "легко спутывающий")

 tchara

link 14.06.2009 22:15 
тоже не стоит.

 Saschok

link 14.06.2009 22:43 
"leichtverwechselbar - перевести одним словом не получится "

ведь и im Deutschen zwei Wörter, nämlich: leicht verwechselbar.

 Erdferkel

link 14.06.2009 22:48 
leichtverwechselbare Wörter - всё-таки слова, которые легко спутать/перепутать, а не те, которые приводят к путанице (это уже следствие :-)
hv, "легко спутывающий" - активный залог, а здесь пассивный (было бы "легко спутываемый", но так не говорят)

 Saschok

link 14.06.2009 22:53 

 Saschok

link 14.06.2009 23:01 
Google - ungefähr 355.000 für "leicht verwechselbar" - das reicht mir.
Gute Nacht!

 Erdferkel

link 14.06.2009 23:02 
Интересно было бы знать, что именно имеется в виду? то, что привел Saschok, или вот это:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

 hv

link 14.06.2009 23:15 
Можно то и то. Ложные друзья дла меня здесь точно только пример. Можно и любое другое привести... leicht verwechselbare Zeichen, Laute, Verbformen, Rosensorten, ...

 tchara

link 14.06.2009 23:23 
2 hv,
я надеюсь, что для Вас не станет неожиданной новостью, что слово (словосочетание) в различных контекстах может перевоиться по-разному?

 Erdferkel

link 14.06.2009 23:26 
...которые легко спутать/перепутать (друг с другом)
"прилагательные с суффиксом –bar (verfolgbar, vollziehbar, vollstreckbar и др.) в значении ограниченной возможности"

 hv

link 14.06.2009 23:30 
2 tchara
Ну да конечно, но мне нужен больше "идеальный образец" для передания понятия "leicht verwechselbar" чем перевод конкретного предложения с контекстом. Что-то что можно вносить в словарь...

 tchara

link 14.06.2009 23:38 
как Вам уже предлагал, "leicht verwechselbar" переводится как

"..., который (-ая, -ое, -ые) можно легко перепутать".

Но вносить в словарь такие фразы, на мои глаза, нецелесообразно

 hv

link 14.06.2009 23:54 
а что с "легко перепутаемое ..."?

 tchara

link 14.06.2009 23:55 
тогда уж "легко перепутываемое", но это не Hochrussisch:-)

 hv

link 14.06.2009 23:59 
но понятно хотя бы?

 tchara

link 15.06.2009 0:01 
смысл понятен

 hv

link 15.06.2009 0:03 
ну отлично, больше я тут не хотел :-)

 tchara

link 15.06.2009 0:05 
странно...
а, если не секрет, что за словарь Вы составляете? если составляете или если словарь?

 sascha

link 15.06.2009 0:07 
Их, кстати, и в немецких словарях не очень густо, в Дуден по крайней мере leichtverwechselbar как отдельное слово заносить не стали. Даже несмотря на Band 17: Leichtverwechselbare Wörter :)

Можно конечно "искусственно образовать" форму, напр. легкоперепутываемый, но в словарь заносить ее нельзя, потому что в речи она не используется и будет вызывать комический эффект.

 hv

link 15.06.2009 7:16 
Составляю толко свой индивидуальный словарь для выражении, которых я может быть когда-то употребляю. Если я когда-то (устно) употребляю наш "легко перепутываемый", то это надеюсь не очень страшно?

 sascha

link 15.06.2009 7:22 
Да нет конечно, а что вообще страшно? Смешно получается и не по-русски, но люди ведь и так видят, что русский для вас не родной?

Но немножко даже обидно, что при вашем уровне владения русским вы ставите себе такую задачу - одно немецкое слово или композита передавать обязательно одним русским словом.

На вашем уровне вполне уже можно строить русскую фразу так, как ее строят в русском языке, чтобы она выражала ту же мысль, что и немецкая. А не "преобразовывать" немецкую фразу в русскую путем пословной замены немецких слов русскими.

 Vladim

link 15.06.2009 7:27 
которые легко вводят в заблуждение?

 hv

link 15.06.2009 7:44 
Ну правда же не совсем звучит "не по-русски", а просто не по-высоки. Главно тут для меня что смысл ясный и не стилистическая красота. Не хочу производить текст, а только вкраце сказать в чем дело. Не понимаю что тут уровень? Для меня мнемотехнически легче запоминать короткие фразы чем длинноватые парафразы... (который легко можно перепутать)

 Erdferkel

link 15.06.2009 7:53 
Разве легче запомнить "легко перепутываемые" (к тому же трудные для произношения - в произношении как раз легко запутаться :-), чем "которые легко перепутать"? если раз и навсегда запомнить конструкцию?

 hv

link 15.06.2009 8:02 
Для мой (немецкий) мозг почему-то да. "которые легко перепутать" еще слишком много лишного включает. Почему тогда не сразу "которые в некотроых случаях нечайно можно перепутать друг с другом если их не точно разграничивают друг от друга по значению"... ;-)

 Erdferkel

link 15.06.2009 8:06 
Аllzuviel ist ungesund, как говорила моя бабушка :-))

 hv

link 15.06.2009 8:10 
Мудрая женщина ;-)

 Vladim

link 15.06.2009 8:10 
Еще вариант:

leicht verwechselbare Wörter - часто смешиваемые слова

Справочник содержит часто смешиваемые слова английского языка. ... Часто смешиваемые слова) Название: English Guides 4 Confusable Words ...
www.infanata.org/info/guide/1146112397-english-guides-4-confusable-words-spravochnik-po...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo