Subject: Verladung und Versand f.trade. Если в договоре речь идет об отгрузке товара, то являются ли эти слова синонимами?Напр.,Условия отгрузки FCA г.ХХХ в соответствии с Инкотермс 2000. Грузополучатель: YYY, Германия. Спасибо! |
1. Погрузка груза в/ на транспортное средство 2. Отправка/ отгрузка |
Verladung - погрузка, перегрузка, а Versand-отправка Как они могут быть синонимами!? |
Спасибо! Т.е. в данном контексте лучше Versand...? уважаемая fekla, вполне могут быть, если не знаешь сути))) |
В Вашем контексте ЭТО называется: Lieferbedingungen: FCA XXX (laut Incotirms 2000) :) |
Спасибо! А ещё говорят, что там, где 2 юриста - 3 мнения...)) Что же тогда про переводчиков....))) |
Это устоявшиеся выражения:) Их просто нужно знать;) |
*во многих случаях в разделе "Внешняя торговля" отгрузка переводится только как Verladung* То-то и оно. Это может быть и погрузкой, и отгрузкой. Но с Гайкой лучше не спорить, это не даст результата! :) |
Verladung ist die Übergabe der Güter vom Verlader an den Frachtführer. http://www.logistik-inside.de/sixcms/detail.php?template=de_lexikon_ergebnis |
Дезесрадо, лично тебе со мной спорить действительно не советую! Кишка твоя тоньше твоих ножек гламурных. Строка "Условия отгрузки FCA г.ХХХ в соответствии с Инкотермс 2000" переводится стандартно: Lieferbedingungen: FCA XXX (INCOTIRMS 2000) без aber, vielleicht, Verladung und Versand. |
Маленький мальчик залез в холодильник, розовой ножкой нажал на рубильник, быстро замерзли сопли в носу. Больше не будет он жрать колбасу. |
Какие вы неумные все же, девушки! :) |
Gajka, а ты, надеюсь, давно поняла, что мне по барабану твои "советы", как и мнение обо мне! Правда? :) |
Deserad, а Вы до сих пор не поняли, что Вам в интересах аскеров лучше вообще не давать никаких "советов"? В контрактах - как Гайка: Lieferbedingungen. |
You need to be logged in to post in the forum |