Subject: ohne den ausdrücklichen Vorbehalt der Freiwilligkeit Доброй ночи!Перевожу трудовой договор. Подскажите, как здесь лучше перевести это словосочетание. Что-то я совсем не пойму что имеется в виду:( Спасибо за помощь! |
настоятельная оговорка в добровольности, т.е.без нее |
Saschok, спасибо! |
настоятельными бывают уговоры или рекомендации ...в том числе и в случаях, когда повторный платеж осуществляется без прямого указания на добровольность/добровольный характер [подобного рода вознаграждений] это подобие варианта лично мне не нравится. если по контекту можно извернуться и притулить, то приблизительно |
Vital*, как здорово! Ваш вариант мне очень нравится. Сразу все понятно даже в 3 часа ночи:) Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |