DictionaryForumContacts

 dascha

link 9.06.2009 17:13 
Subject: ученая степень
Добрый вечер!
Человек получил образование в немецком университете, в результате имеет akademischen Grad DIPLOM-KAUFMANN-UNIV.
Что-то я всё в кучу не могу собрать. Дипломированный специалист по торговле (А университет куда?) Или Дипломированный коммерсант (опять: куда Универ прилепить?) С университетским образованием? окончивший университет?
Надо бы сформулировать четко и официально - это перевод диплома. Но у меня расплывается в длинную фразу. Возможно, есть хорошие идеи? буду признательна!

 mumin*

link 9.06.2009 17:25 

 dascha

link 9.06.2009 17:31 
mumin, Вы не поняли - меня смущает UNIV.
Можно ли при переводе на русский язык вообще выбросить это "Унив"? Если нет, то как лучше его прилепить к дипломированному коммерсанту (специалисту по торговле, экономисту?)

 mumin*

link 9.06.2009 17:32 
думается, в пту такой диплом не дают

 dascha

link 9.06.2009 17:33 
А в институте?

 dascha

link 9.06.2009 17:34 
Для чего-то ведь указано в немецком дипломе в наименовании специальности это слово?

 Коллега

link 9.06.2009 17:35 
есть ещё FH (Fachhochschule), тоже дипломированные, но чуть ниже унив.

 dascha

link 9.06.2009 17:36 
Я имею ввиду - есть ли разница между Diplom-Kaufmann и Diplom-Kaufmann-Univ. (именно так именуется специальность в переводимом мной дипломе)

 mumin*

link 9.06.2009 17:36 
почему бы не написать: диплом такого-то университета по специальности "экономика и организация торговли"?

 inscius

link 9.06.2009 17:38 

 dascha

link 9.06.2009 17:38 
Потому что это заверенная копия диплома, и я не имею права произвольно менять текст

 dascha

link 9.06.2009 17:45 
Inscius, большое спасибо за полезную ссылку! Я поняла, что есть Dipl-Kaufmann (FH) и Dipl-Kaufmann Univ.
Я напишу "унив". в скобках - не придется огород городить и смысл сохранится

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo