DictionaryForumContacts

 Lirra

link 9.06.2009 14:03 
Subject: доверенность (с нем)
Хотелось бы уточнить несколько моментов в переводе доверенности:

1) Die vorliegende Vollmacht berechtigt zum Erstellen einer Untervollmacht, ist bis xxx gültig und mit dem Unterschriftsrecht beliebiger Dokumente ausgestattet.
Настоящая доверенность предусматривает право передоверия, действует до xxx года и наделяет правом подписи любых документов.

2) Die vorliegende Vollmacht endet ihre Gültigkeit ab dem Moment der Löschung der Repräsentanz der Gesellschaft in Moskau aus dem Register.
Срок настоящей доверенности истекает в момент аннулирования записи о внесении в реестр представительства компании в Москве .

3) Die Vollmacht ist durchgelesen, ihr Wesen ist klar.
Текст доверенности прочитан вслух, ... (??)

4) Umstehende Unterschriften wurden gemäß fernmündlicher Bestätigung der hierfür von den unterzeichnenden Personen beauftragten Frau ххх von Herrn ххх eigenhändig unterzeichnet.

 Queerguy

link 9.06.2009 14:16 
durchgelesen - это не vorgelesen :)
имхо, просто прочитана

 inscius

link 9.06.2009 14:20 
Queerguy

9.06.2009 17:16
durchgelesen - это не vorgelesen :)
имхо, просто прочитана
________________

А почему ИМХО? ;-)

 Айрини

link 9.06.2009 14:21 
ihr Wesen ist klar - её содержание понятно

 Queerguy

link 9.06.2009 14:24 
ihr Wesen ist klar - смысл ясен

 Queerguy

link 9.06.2009 14:25 
Inscius, привычка :)

 Lirra

link 9.06.2009 14:26 
Текст доверенности прочитан и соответствует намерениям? Или "смысл доверенность разъяснен"?

 Queerguy

link 9.06.2009 14:26 
4) Umstehende Unterschriften wurden gemäß fernmündlicher Bestätigung der hierfür von den unterzeichnenden Personen beauftragten Frau ххх von Herrn ххх eigenhändig unterzeichnet.

Подписи на оборотной стороне проставлены собственноручно г-ном ХХХ согласно телефонному подтверждению г-жи ХХХ, уполномоченной на это подписывающими лицами. (имхо)

 Lirra

link 9.06.2009 14:27 
извините, не заметила предыдущих ответов (-:

 Queerguy

link 9.06.2009 14:30 
ihr Wesen ist klar - смысл ее ясен/понятен

 inscius

link 9.06.2009 14:31 
Die vorliegende Vollmacht endet ihre Gültigkeit ab dem Moment der Löschung der Repräsentanz der Gesellschaft in Moskau aus dem Register.

Странно написано... Я сказал бы: Die Gültigkeit der vorliegenden Vollmacht endet mit der Löschung....

 Queerguy

link 9.06.2009 14:34 
или: verliert ihre Gültigkeit

 Lirra

link 9.06.2009 14:35 
А что касается перевода первых двух предложений, есть ли какие-нибудь другие варианты или нормально?

 Queerguy

link 9.06.2009 14:37 
2) Die vorliegende Vollmacht endet ihre Gültigkeit ab dem Moment der Löschung der Repräsentanz der Gesellschaft in Moskau aus dem Register.

Настоящая доверенность теряет силу с момента удаления (регистрационной) записи московского представительства компании из реестра.

 Gajka

link 9.06.2009 14:39 
endet ihre Gültigkeit ab dem Moment - утрачивает силу с момента аннулирования

 Deserad

link 9.06.2009 14:40 
berechtigt - не предусматривает, а предоставляет полномочия

 Erdferkel

link 9.06.2009 14:41 
Umstehende Unterschriften wurden gemäß fernmündlicher Bestätigung der hierfür von den unterzeichnenden Personen beauftragten Frau ххх von Herrn ххх eigenhändig unterzeichnet. - закручено, однако :-)
Находящиеся на обороте подписи были собственноручно подписаны (вообще-то скорее свидетельствованы) г-ном ХХХ в соответствии с телефонным подтверждением г-жи ХХХ, уполномоченной на то подписавшимися лицами. - Ну и ну! а г-н ХХХ - случаем не нотариус?

 inscius

link 9.06.2009 14:44 
Queerguy,

Подписи на оборотной стороне проставлены собственноручно г-ном ХХХ согласно телефонному подтверждению г-жи ХХХ, уполномоченной на это подписывающими лицами.
______________

Не знаю, но для меня это тоже странно звучит. Сказал бы на скорую руку: уполномоченной на это подписывающими лицами -> уполномочивших ее.

Но не настаиваю на своем русском варианте.

 Deserad

link 9.06.2009 14:48 
подписывающими - м.б. поставившими свои подписи?

 Franky

link 9.06.2009 14:49 
2) Доверенность прекращается.

 Lirra

link 9.06.2009 14:49 
2 Erdferkel
Нет, ХХХ в данном случае управляющий и прокурист.

 Queerguy

link 9.06.2009 14:51 
Inscius, мой вариант мне тоже не нравится.
Кроме того, Erdferkel уже дала более удачный вариант.

 inscius

link 9.06.2009 14:51 
Lirra,

вариант ЕФ пока самый точный.

 Lirra

link 9.06.2009 14:56 
Да, пожалуй! Остаются сомнения по поводу первого предложения, надо как-то красиво объединить "право передоверия" и "право подписи" (-:

 Deserad

link 9.06.2009 15:02 
Доверенность выдана с правом передоверия (с предоставлением права передоверия), действительна до /со сроком действия .... и дает (обеспечивает) право подписи любых документов.
Как-то так...

 Queerguy

link 9.06.2009 15:03 
право подписания?

 Deserad

link 9.06.2009 15:05 
Да, подписания будет правильнее.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo