Subject: доверенность (с нем) Хотелось бы уточнить несколько моментов в переводе доверенности:1) Die vorliegende Vollmacht berechtigt zum Erstellen einer Untervollmacht, ist bis xxx gültig und mit dem Unterschriftsrecht beliebiger Dokumente ausgestattet. 2) Die vorliegende Vollmacht endet ihre Gültigkeit ab dem Moment der Löschung der Repräsentanz der Gesellschaft in Moskau aus dem Register. 3) Die Vollmacht ist durchgelesen, ihr Wesen ist klar. 4) Umstehende Unterschriften wurden gemäß fernmündlicher Bestätigung der hierfür von den unterzeichnenden Personen beauftragten Frau ххх von Herrn ххх eigenhändig unterzeichnet. |
durchgelesen - это не vorgelesen :) имхо, просто прочитана |
Queerguy 9.06.2009 17:16 А почему ИМХО? ;-) |
ihr Wesen ist klar - её содержание понятно |
ihr Wesen ist klar - смысл ясен |
Inscius, привычка :) |
Текст доверенности прочитан и соответствует намерениям? Или "смысл доверенность разъяснен"? |
4) Umstehende Unterschriften wurden gemäß fernmündlicher Bestätigung der hierfür von den unterzeichnenden Personen beauftragten Frau ххх von Herrn ххх eigenhändig unterzeichnet. Подписи на оборотной стороне проставлены собственноручно г-ном ХХХ согласно телефонному подтверждению г-жи ХХХ, уполномоченной на это подписывающими лицами. (имхо) |
извините, не заметила предыдущих ответов (-: |
ihr Wesen ist klar - смысл ее ясен/понятен |
Die vorliegende Vollmacht endet ihre Gültigkeit ab dem Moment der Löschung der Repräsentanz der Gesellschaft in Moskau aus dem Register. Странно написано... Я сказал бы: Die Gültigkeit der vorliegenden Vollmacht endet mit der Löschung.... |
или: verliert ihre Gültigkeit |
А что касается перевода первых двух предложений, есть ли какие-нибудь другие варианты или нормально? |
2) Die vorliegende Vollmacht endet ihre Gültigkeit ab dem Moment der Löschung der Repräsentanz der Gesellschaft in Moskau aus dem Register. Настоящая доверенность теряет силу с момента удаления (регистрационной) записи московского представительства компании из реестра. |
endet ihre Gültigkeit ab dem Moment - утрачивает силу с момента аннулирования |
berechtigt - не предусматривает, а предоставляет полномочия |
Umstehende Unterschriften wurden gemäß fernmündlicher Bestätigung der hierfür von den unterzeichnenden Personen beauftragten Frau ххх von Herrn ххх eigenhändig unterzeichnet. - закручено, однако :-) Находящиеся на обороте подписи были собственноручно подписаны (вообще-то скорее свидетельствованы) г-ном ХХХ в соответствии с телефонным подтверждением г-жи ХХХ, уполномоченной на то подписавшимися лицами. - Ну и ну! а г-н ХХХ - случаем не нотариус? |
Queerguy, Подписи на оборотной стороне проставлены собственноручно г-ном ХХХ согласно телефонному подтверждению г-жи ХХХ, уполномоченной на это подписывающими лицами. Не знаю, но для меня это тоже странно звучит. Сказал бы на скорую руку: уполномоченной на это подписывающими лицами -> уполномочивших ее. Но не настаиваю на своем русском варианте. |
подписывающими - м.б. поставившими свои подписи? |
2) Доверенность прекращается. |
2 Erdferkel Нет, ХХХ в данном случае управляющий и прокурист. |
Inscius, мой вариант мне тоже не нравится. Кроме того, Erdferkel уже дала более удачный вариант. |
Lirra, вариант ЕФ пока самый точный. |
Да, пожалуй! Остаются сомнения по поводу первого предложения, надо как-то красиво объединить "право передоверия" и "право подписи" (-: |
Доверенность выдана с правом передоверия (с предоставлением права передоверия), действительна до /со сроком действия .... и дает (обеспечивает) право подписи любых документов. Как-то так... |
право подписания? |
Да, подписания будет правильнее. |
You need to be logged in to post in the forum |