DictionaryForumContacts

 meggi

link 8.06.2009 18:31 
Subject: Vermehrungsvertrag mit Festlegung von Lizenzen = Royalties
Пожалуйста, помогите перевести.

Die Vermehrung von Pflanzgut der XXX-Sorten sowie der nachfolgende Verkauf im Vertriebsgebiet ist nur mit ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung von XXX möglich (Vermehrungsvertrag mit Festlegung von Lizenzen = Royalties). Eine Übereinkunft über die Regelung von Lizenzeinnahmen ist gesondert zu treffen und Voraussetzung für eine Vermehrung.

Заранее спасибо

 tchara

link 8.06.2009 19:07 
Правоотношения, связанные с получением роялти - платежей от использования нематериальных активов, оформляются посредством лицензионного договора, предусматривающего выплату роялти. Термин роялти происходит от английского слова - royalty — королевские привилегии, это периодические выплаты лицензиару за право пользования предметом лицензионного соглашения.
http://www.murs.com.ua/ru/articles/item/license_royalty/

 tchara

link 8.06.2009 19:08 
Vermehrungsvertrag - договор на выращивание (и продажу) растений??

 meggi

link 8.06.2009 22:21 
Спасибо, определение роялти я тоже читала в словарях и Вики, но, по правде говоря, меня больше всего интересует здесь Festlegung von Lizenzen

Я предполагала, что Festlegung von Lizenzen можно было бы перевести как "оформление лицензии", но это, судя по всему, здесь не подходит.
А если подходит, то непонятно, почему между Festlegung von Lizenzen и Royalties стоит знак равенства? :(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo