Subject: ипотекодатель подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на немецкий "ипотекодатель"?может ли быть просто Schuldner? или же Hypothekschuldner? спасибо всем за помощь! |
а еще нашла Hypothekargeber... |
Schuldner - это "братель", а не "датель" :о) Hypothekengläubiger |
ипотекодержатель Hypothekengläubiger ипотекодержатель Grundpfandgläubiger |
а это тоже нашли? Hypothekar , Hypothekengläubiger Hypothekar ипотекодержатель, кредитор по закладной |
имеется ввиду не ипотекодержатель, а ипотекодатель, именно тот, кто как раз и должен. ибо ипотекодержатель в моем договоре - это другая сторона |
Hypothekenschuldner должник по ипотеке |
в подтверждение Galyna108 текст из закона: "ипотекодатель — лицо, которое передает в ипотеку недвижимое имущество для обеспечения выполнения личного обязательства или обязательства другого лица перед ипотекодержателем. Ипотекодателем может быть должник либо имущественный поручитель;" Hypothekenschuldner очень хорошо гуглится :-) |
тогда возьму Hypothekenschuldner спасибо! :) |
Commitment Engagement - Zusage. Ein “mortgage commitment” verpflichtet den Hypothekengeber, einen abgesicherten Kredit unter der Voraussetzung zu geben, dass der Kreditnehmer spezifisch aufgeführte Bedingungen erfüllt. Ein “title insurance commitment” sagt ebenso zu, den Eigentumsanspruch an einer Immobilie oder die sie belastende Hypothek nach Befriedigung bestimmter Voraussetzungen gegen Rechtsmängel zu sichern. |
а вот и словарик есть: Mortgage: Hypothek. Mortgagee: Hypothekengläubiger, Hypothekengeber. Mortgagor: Hypothekenschuldner, Hypothekennehmer. http://www.baumaengelmanagement.de/GER/BIBLIOTHEK/bib_immo_01.htm |
You need to be logged in to post in the forum |