DictionaryForumContacts

 Kto

link 6.06.2009 10:36 
Subject: высокий стиль
Добрый день.

Я споткнулся на этом предложении:

"И вот на новой волне религиозного экстаза, ведомый внутренним голосом, он покинул город, чтобы в глуши вести простую, сугубо подвижническую жизнь отшельника".

я могу только дословно перевести, но это ведь не то.

Спасибо

 tchara

link 6.06.2009 10:45 
сходу:

Dann war aber ein neuer Schub religiöser Ergriffenheit über ihn gekommmen, und er hat, der inneren Stimme gefolgt, die Stadt verlassen, um in der Wildnis als Eremit ein völlig einsames, karges und nur auf Gott bedachtes Leben zu führen

как грится,
Hurensöhne wissen nicht, was Liebe ist
Hurensöhne wissen, wie man Liebe macht... (c)

 tchara

link 6.06.2009 10:47 
gekommen (2 m)

 Queerguy

link 6.06.2009 10:52 
der inneren Stimme folgend? :)

 Erdferkel

link 6.06.2009 10:52 
"Hurensöhne wissen nicht, was Liebe ist
Hurensöhne wissen, wie man Liebe macht... (c)"
мне известен другой вариант:
Kritiker sind wie Eunuchen... :-)
тем не менее -
Schub шизофрению несколько напоминает :-)
Вариантик:
Dann kam aber eine neue Welle religiöser Ekstase über ihn und, von seiner inneren Stimme geführt, verließ er die Stadt, um in der Wildnis als Eremit ein einsames, karges und nur auf Gott gerichtetes Leben zu führen

 tchara

link 6.06.2009 11:00 
***волна религиозного экстаза*** по-русски тоже не самая позитивная фраза, отсюда и Schub взялся:-)

 Kto

link 6.06.2009 11:13 
tchara, спасибо большое. И всем откликнувшимся!

а можно уточнение: в чем отличие Ekstase und Ergriffenheit
и еще - в чем разница между auf Gott bedachtes Leben und auf Gott gerichtetes Leben?

спасибо

 tchara

link 6.06.2009 15:15 

 inscius

link 6.06.2009 16:50 
Und aufgrund neuer Woge religiöser Verzückung, von der inneren Stimme bestimmt, sagte er dem Weltlichen ab, um in der Wildnis ein schlichtes und enthaltsames Leben zu führen.

 Erdferkel

link 6.06.2009 16:51 
а отшельник где? и не от мирской суеты ведь он отказался, а "покинул город" :-)

 inscius

link 6.06.2009 16:53 
enthaltsam = отшельник = Einsiedler и так далее.

 inscius

link 6.06.2009 16:55 
а покинул город, это не есть отказаться от мирской суеты? вашет высокий стиль просили... :-)

 tchara

link 6.06.2009 16:57 
***и еще - в чем разница между auf Gott bedachtes Leben und auf Gott gerichtetes Leben?***

сугубо наверное мое ощущение, но "аuf Gott gerichtetes Leben" - подойдет к описанию, например, городского священника, то есть тут есть элемент деятельного вмешательства в окружающее милье.

а поскольку отшельник (как высшая степень монашества) не предполагает практически никакой деятельности, кроме духовной, то я и взял "auf Gott bedachtes Leben".

но, повторюсь, лишь мое ощущение

 Erdferkel

link 6.06.2009 16:58 
Не будем досочинять за аффтара :-) "покинул город" не очень высоко залетело...

 Erdferkel

link 6.06.2009 16:58 
это в ответ на пост Inscius

 inscius

link 6.06.2009 17:07 
я уж точно понял, к кому Вы обратились, EF. Kak tschara сказал, и разрешите мне уж его перефразировать: у каждого свой взгляд, не спорю!

Вариант у tschara не плох, не спорю, но его грубейшей ошибкой было употребление Perfekt-а в этом контексте: ... hat, der inneren Stimme gefolgt, die Stadt verlassen, ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo