DictionaryForumContacts

 Omela-Dolmetscherin

link 5.06.2009 11:55 
Subject: сделка, в совершении которой имеется заинтересованность
Добрый день!

Скажите, пожалуйста, известно ли Вам немецкое соответствие понятию "сделка, в совершении которой имеется заинтересованность"?

Заранее благодарна.

 Aelina1

link 5.06.2009 12:06 
attraktives Geschäft, begehrtes Geschäft?

 Erdferkel

link 5.06.2009 12:15 
angestrebtes Geschäft до кучи

 gakla001

link 5.06.2009 12:16 
Transaktion ergebnisorientiert durchführen?
Abschlusswille für die Durchführung der Transaktion?

 Omela-Dolmetscherin

link 5.06.2009 12:20 
честно говоря, я в замешательстве, почему-то не хочется употреблять слово Geschäft...
в любом случае, спасибо за варианты, попробую "примерить".)

 Gajka

link 5.06.2009 12:25 
"не хочется употреблять слово Geschäft"

А какое хочется?:)

 Erdferkel

link 5.06.2009 12:28 
Бывают очень некрасивые Geschäft'ы :-)

 gakla001

link 5.06.2009 12:42 
А чем Вас не устраивает "Transaktion", если "Geschäft" не нравится?
http://de.wikipedia.org/wiki/Transaktion_(Wirtschaft)

 Aelina1

link 5.06.2009 13:11 
Термин Transaktion больше употребляется в макроэкономических контекстах (VWL), чем в микро (BWL), там скорее всего обычный/ tägliches Geschäft.

 marcy

link 5.06.2009 13:13 
Позволю себе не согласиться с вышесказанным:((

__//__http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=3701&l1=3&l2=2&SearchString=заинтересованность&MessageNumber=3701__\__

 Vital*

link 5.06.2009 13:16 
если бы Вы совершенно чудесным образом догадались бы выложить контекст, то Вам бы не стали рекомендовать те варианты, которые Вы имеете удовольствие читать на этой ветке.

 Vital*

link 5.06.2009 13:19 
Марси, так быстро объехала на повороте, что даже не заметил, а то можно было бы 16:16 оставить при себе.

 Veugene

link 5.06.2009 15:12 
attraktives Abkommen

почти устоявшееся выражение, кстати.

 Erdferkel

link 5.06.2009 15:19 
Abkommen-то откуда вдруг?

 Knackfuss

link 5.06.2009 21:21 
сделку можно перевести по разному Geschäft n 1a; Vertrag m 1a* (договор); Abschluß m 1a* (-ss-) (торговая); Abmachung f c (тж. сговор). Побольше контекста. О чем речь? Только тогда можно дать точный перевод. А так можно гадать и гадать.

 Erdferkel

link 5.06.2009 21:30 
Knackfuss, речь здесь не о том, как перевести слово "сделка" (словари у нас имеются), а о том, в какую сторону трактовать сабж.

 tchara

link 5.06.2009 21:38 
а тут можно двояко трактовать?

***"сделка, в совершении которой имеется заинтересованность"*** я бы писал что-н. в духе Geschäfte mit (besonders) nahe stehenden Personen (как юр., так и натур.)

 tchara

link 5.06.2009 21:41 
ой, я, оказывается, повторился...
дико извиняюсь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo