Subject: Urkunde Уважаемые коллеги,помогите пожалуйста перевести следующую запись в кадастровом свидетельстве: URKUNDE: Kauf von Frau und Herr Mustermann gemäß des beurkundeten Dokuments vom 6. Juli 2006, vor mir, Nummer 2095 des Protokolls, durch andere vor mir berichtigt am 29. August 2007, Nummer 36911 des Protokolls больше контекста нет, спасибо |
а собственный варьянт имеется? |
в том-то и дело, что нет - полный ступор. как это так "durch andere vor mir berichtigt" |
Что имеется ввиду под "andere" |
м.б., другими (третьими) лицами в моем присутствии??? |
"о чем я был(а) лично уведомлен(а) третьими лицами" - в действительности нотариусом, оформлявшим сделку (они по закону обязаны уведомлять соотв. органы), вот только вряд ли лично; скорее, по е-мейлу или факсу. |
вообще-то «в моём присутствии»:) vor mir. |
:) Вообще-то да, но это было давно, a формула осталась. Я как-то с трудом представляют себе солидного Doktor-Notar'a", который поедет "в присутствие" уведомлять сопливую Beamtin. :) |
а откуда взялось "уведомлен"? |
нет, я понимаю это по-другому. Это запись – текст данной URKUNDE, составленный нотариусом. В присутствии которого были осуществлены сии юридические «деяния»:) К сопливой сотруднице это не имеет отношения:) |
Mumma, durch eine andere Urkunde ersetzt, nicht berichtigt :) |
опять неувязка! :) |
если в этом тексте нет очепяток (как, например, пропущенное n в слове HerrN Mustermann), то понимаю его как запись адвоката, в присутствии которого была сначала была заключена сделка купли-продажи, а год спустя – в его же присутствии – были внесены исправления в протокол. |
Не. Запись в кадастре (она же - текст выписки из оного) составлена служащим/служащей кадастра (и им/ей же - или ее преемником/преемницей на этой должности - выписка и выдана). Запись же в кадастре он(а) сделал(а) на основе сведений, представленным оформлявшим сделку нотариусом (НЕ В КАДАСТРЕ) - теоретически лично (т.е. он якобы лично к ней явился и свой реестр ей предъявил). Практически - просто послал в кадастр заполненную форму сделки по факсу. |
Здесь именно текст СВЕДЕНИЙ, предоставленных НОТАРИУСОМ. Vor mir – относится, скорее всего, к нотариусу. Поэтому стоит URKUNDE.:) Процедуру знаю, много лет участвую на правах толмача:) |
Если Ваша правда и vor mir относится к сопливой служащей, то это дела не меняет: vor mir – в моём присутствии. Это без вариантов:( |
Дык а я хто? :) Дык а я об чём? Ну да, в присутствии... ;) По закону ж положено. А на положено положено :)) Нотары) - народ занятой и/или ленивый. Ну, и? Как перетолмачим-то? Кста, "лично" и получается "в присутствии". Без вариантов .:) |
к сожалению, там нэма «лично уведомлена третьими лицами»:) К тому же не мне Вам говорить, что лично уведомить можно, например, и по телефону/по факсу/по трубе:). A наше vor mir подразумевает физическое присутствие. |
Кас. "к сожалению, там нэма «лично уведомлена третьими лицами»:)" :) Увидел теперь. Ценю, однако, вашу деликатность ;). Могли бы и под плинтус загнать, как этого Schwule :) CПС ;) |
Sjoe, Вы же знаете, с каким пиететом я к Вам отношусь. Уже из-за Марковой – но не только:) Да и не умею я (трепетная тургеневская... бальзаковская?... девушка) под плинтус загонять:) |
You need to be logged in to post in the forum |