Subject: geringeltes Longsleeve + Canvas-Weekender T-Shirt mit Aufdruck (39,90 €), geringeltes Longsleeve (89 €, beides Marc O’Polo), Hose aus Sommerbaumwolle (Blend Gold, 49,99 €), Canvas-Weekender (H & M, 39,90 €, r.)кстати, а Sommerbaumwolle - летний хлопок? geringeltes Longsleeve - это, я так понимаю, что-то с длинными поперечнополосатыми рукавами... - может, рубашка? |
поперечнополосатые - это мышцы а тут - в поперечную полоску :) http://de.wikipedia.org/wiki/Longsleeve Sommerbaumwolle - не летний, это название такое, Gossypium herbaceum по-научному |
geringeltes Longsleeve - футболка с длинными рукавами в поперечную полоску |
Canvas-Weekender - холщовая/матерчатая дорожная сумка?![]() |
Sommerbaumwolle Лёгкий хлопок, идеально подойдёт для лета/ в летнее время (года) "Многие мужчины предпочитают в летнее время года хлопковые и льняные костюмы..." "Одежда из хлопка очень мягкая, легкая и удобная. Летняя одежда из хлопка может быть любой - стильной, модной или элегантной" |
Am Kai mit Kai - (подзаголовок) - у причала с причалом (какая-то игра слов?) - здесь всё на морскую тематику. lässige Jeans - свободные джинсы? Weißes Blüschen mit Karree-Ausschnitt |
наверное, второй Kai - название какого-нить лейбла, нет ? у Вас про что речь-то? |
не с причалом, а с Каем (помните, в "Снежной королеве" - Кай и Герда?) :-) |
Нередко в летней одежде прямоугольный вырез ("каре") делают не только со стороны переда, но и на спинке. |
Canvas - название фирмы, выпускающей сумки, одежду и аксессуары. Weekender - сумка для уикенда (лёгкая удобная дорожная сумка) |
Может, и с Каем :) - я недавно отправил имэйл, чтобы мне прислали картинки к этому тексту - если пришлют, то надеюсь, что всё прояснится. а lässige Jeans - свободные джинсы? |
каре с 1. (построение четырёхугольником) Karree n 1, pl -s 2. (вырез платья) viereckiger Ausschnitt http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/220438/каре Декольте в форме каре Каре (фр.) — в XIV-XVI вв. в Италии глубокий квадратный вырез на мужских кафтанах, назывался королевским зеркалом. |
"а lässige Jeans - свободные джинсы?" Да |
lässige Jeans думаю, что здесь в смысле casual, т.е. повседневные |
просто вырез каре |
Andrey765, lässige Jeans - свободные:) |
Gajka, Вас понял! :) Кстати, можно просто Андрей, без 765 :) |
Сами себе хвост придумали:)) ОК, просто Андрей!;) |
Kleid mit plakativen Blockstreifen - платье с ...(?) блочными полосками? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=44109&l1=3&l2=2&SearchString=Blockstreifen&MessageNumber=44109 |
В блочную полоскУ |
платье в широкую полоску, а plakativ? |
а как Вы переводите plakativ ? |
Gajka, так я же не специально хвост-то придумал:) когда случайно нашёл этот сайт, то хотел побыстрее зарегистрироваться: когда ввёл имя Andrey, то оказалось, что пользователь с таким ником уже был, поэтому добавлял первые попавшиеся цифры до тех пор, пока ник не был принят. Потом мне хотелось его поменять, но, как Вы сами знаете, это невозможно, а регистрироваться заново не хочу, чтобы не потерять все те ответы на вопросы, которые я получил за весь период моего пребывания на МТ :) |
vittoria, мэйби - броский, кричащий... |
Андрей, а зачем Вам plakativ переводить? Широкая и широкая:) Полоски просто чередуются по цветам и ровные по ширине. Но если Вы эту всю информацию нагрузите на одно платье, так и надевать его не захоцца:) |
хрен знает:) мой вариант - яркий. |
Яркие, пока не застирали. А так... чёрные и белые... http://1000-fuessler.de/shop/product_info.php?info=p119_Blockstreifen-Kleid-von-Tommy-Hilfiger.html&XTCsid=ddb4f31029f1009f5249b98880e95109 |
боже мой, это ж мода позапрошлого сезона. Андрей, эта плакативность уже не в моде:) |
http://mode.esprit.de/esprit-home/bettwaesche.html во втором комплекте тоже плакативность и даже не блэк-энд-вайт |
Да и слова все давно уже устарели... |
это типа наезд?:) |
Это уже полосатый рейс в ответ на наезд;) |
где? когда? да я ни в жисть, да никогда на свете, да как можно ...ыыыы... |
ОК :) всё понял. |
ну, а где картинка сандалий? |
так они же на девушке ... |
а там ни черта не видно. :) остаюсь при своем варианте, за который Вы мне присудили "пока спасибо".:)) |
т.е. - сандалии из текстиля, я правильно понял? |
Вы правильно поняли. |
:) а Leinen los! (подзаголовок) Отдать швартовы! - так ОК? :) |
Там что-то типа такого: льняные/ холщовые/ из льняной ткани/ из холщовой ткани (создающей эффект мешковины) |
про подзаголовок ничего на ум не приходит. :( тут же вокруг Leinen всё строится - у Вас же речь про лен. отсюда непонятно, почему вдруг возникают швартовы. |
швартовы, потому что есть такое выражение Leinen los! Отдать швартовы! и в тексте речь идет об одежде на морскую тематику. Хотя, здесь, как всегда, игра слов: Leinen los! и Leinen-Sandalen |
подумайте про лён:) |
Поднять льняные паруса!:) |
просто смотрите ... после Leinen los! идут такие подзаголовки: Кто у руля? У причала с Каем Женщина на борту Эй, капитан! т.е. как по мне, "Отдать швартовы!" как раз в тему, просто в русском не получается передать ту игру слов с Leinen los! и Leinen-Sandalen, что есть в немецком ... |
Андрей, Вы правы - швартовы легко можно привязать к морской тематике (Yacht Club Look, Kombis in Blau Weiß), жалко, конечно, что Leinen-тему не обыграть :) |
лен рулит :) |
ок :) Espandrilles - как по-русски называется эта женская обувь? туфли/босоножки на танкетке? |
Андрей, так возьмите: Отдать швартовы! Поднять ЛЬНЯНЫЕ паруса! Так и знала, что у Вас Espandrilles/ Espandrillos У меня есть такие:) |
Кстати, моя картинка выше - тоже эспандрильи;) |
Ой, лишнюю "н" бабахнула:( |
паруса из парусины! простыню, что ли натянуть? :-) |
"паруса из парусины!" ПАРУСИНА -ы, ж. Грубая, толстая льняная или полульняная ткань, первонач. шедшая на паруса. || прил. парусиновый, -ая, -ое и парусинный, -ая, -ое. |
держим курс на лен:) |
Но кто будем командовать "Поднять льняные паруса"? или дакроновые :-) |
vittoria +1!! здОрово! :-) |
Лён продолжает шту(О)рмовать моду!:) "Отдать швартовые и кормовые! Поднять паруса! Полный вперёд!" - по-моему, достаточно;) |
:) осталось ещё 3 подзаголовка: 1. Klar zum Ablegen ![]() 2. Auf Landgang (Landgang - забортный трап) - к забортному трапу! ? 3. Bis zum nächsten Törn (до следующей смены вахты/караула) ? |
1. Klar zum Ablegen - по этому вообще вариантов нет ...:( |
Ablegen - отчаливание (от берега) klar Schiff! - корабль готов к отплытию! |
К отплытию готова ? |
про кая ещё была такая поговорка: где кай, там и кайя (в смысле женской верности - типа со своим каем буду вместе по любому) |
Auf Landgang - не трап, а увольнение на берег :-) |
Bis zum nächsten Törn - до следующей смены вахты/караула - ist OK so? |
если это путешествие на яхте, то вряд ли оно может называться круизом ... тогда, может: до следующей прогулки на яхте ? |
отчего же? http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=круиз+на+яхте&btnG=Поиск&lr= |
to Erdferkel, что ж - убедили! :) |
Андрей, не привязывайтесь Вы к немецким заголовкам, они должны русскому читателю быть понятны и близки. Например, по Земфире:) Auf Landgang – Корабли в моей гавани Bis zum nächsten Törn – Не взлетим, так поплаваем. Тем более, что у Törn есть и значение Rauschzustand. Чистая Земфира получается:) |
и вообще льняному кораблю льняное плавание! :) (на правах авторского бреда) |