DictionaryForumContacts

 Andrey765

1 2 all

link 3.06.2009 11:12 
Subject: geringeltes Longsleeve + Canvas-Weekender
T-Shirt mit Aufdruck (39,90 €), geringeltes Longsleeve (89 €, beides Marc O’Polo), Hose aus Sommerbaumwolle (Blend Gold, 49,99 €), Canvas-Weekender (H & M, 39,90 €, r.)

кстати, а Sommerbaumwolle - летний хлопок?

geringeltes Longsleeve - это, я так понимаю, что-то с длинными поперечнополосатыми рукавами... - может, рубашка?

 mumin*

link 3.06.2009 11:20 
поперечнополосатые - это мышцы
а тут - в поперечную полоску :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Longsleeve

Sommerbaumwolle - не летний, это название такое, Gossypium herbaceum по-научному
* Хлопчатник травянистый или гуза (Gossypium herbaceum), он же считается и ост-индским — G. Indicum, или азиатским. Этот вид очень распространён в Индии, Китае, Японии, Средней Азии, Закавказье. Это самый низкорослый, наиболее стойкий вид — культивируется дальше всех на севере, однолетний. Стебли его редко достигают 1,4 м высоты, коробочки круглые и мелкие, цветок жёлтого цвета, с красным пятном внутри, семена мелкие, круглые и покрыты сверху коротким, серого цвета пушком. Волокно (хлопок) — белого цвета, самое короткое и грубое — шерстистое, как его называют.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хлопчатник

 Gajka

link 3.06.2009 11:24 
geringeltes Longsleeve - футболка с длинными рукавами в поперечную полоску

 mumin*

link 3.06.2009 11:26 
Canvas-Weekender - холщовая/матерчатая дорожная сумка?

 Gajka

link 3.06.2009 11:28 
Sommerbaumwolle

Лёгкий хлопок, идеально подойдёт для лета/ в летнее время (года)

"Многие мужчины предпочитают в летнее время года хлопковые и льняные костюмы..."

"Одежда из хлопка очень мягкая, легкая и удобная. Летняя одежда из хлопка может быть любой - стильной, модной или элегантной"

 vittoria

link 3.06.2009 11:37 
оказываеццо, эти футболки зовутся лонгсливами:
http://www.bardachok.ru/catalog/man/longsliv/

 Andrey765

link 3.06.2009 11:42 
Am Kai mit Kai - (подзаголовок) - у причала с причалом (какая-то игра слов?) - здесь всё на морскую тематику.
lässige Jeans - свободные джинсы?

Weißes Blüschen mit Karree-Ausschnitt
(Sisley, 42,90 €), Jeans-Hotpants (Benetton, 36,90 €), kobaltblauer Gürtel (Blendshe, 17,99 €), Kordelkette (Herbrand, 12 €), gestreifte Peeptoes (Buffalo, 89,90 €, l.). Tanktop (Schiesser, 9,95 €), lässige Jeans (Blend Gold, ca. 80 €), Matrosenmütze (Stetson, 49 €), Sommerschal (H & M, 6,90 €, r.)

 vittoria

link 3.06.2009 11:51 
наверное, второй Kai - название какого-нить лейбла, нет ?
у Вас про что речь-то?

 Erdferkel

link 3.06.2009 11:51 
не с причалом, а с Каем (помните, в "Снежной королеве" - Кай и Герда?) :-)

 vittoria

link 3.06.2009 11:54 
Нередко в летней одежде прямоугольный вырез ("каре") делают не только со стороны переда, но и на спинке.

 Gajka

link 3.06.2009 11:57 
Canvas - название фирмы, выпускающей сумки, одежду и аксессуары.

Weekender - сумка для уикенда (лёгкая удобная дорожная сумка)

 Andrey765

link 3.06.2009 11:59 
Может, и с Каем :) - я недавно отправил имэйл, чтобы мне прислали картинки к этому тексту - если пришлют, то надеюсь, что всё прояснится.

а lässige Jeans - свободные джинсы?

 Gajka

link 3.06.2009 12:02 
каре с 1. (построение четырёхугольником) Karree n 1, pl -s 2. (вырез платья) viereckiger Ausschnitt

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/220438/каре

Декольте в форме каре
http://www.kinopoisk.ru/board/showthread.php?t=29081

Каре (фр.) — в XIV-XVI вв. в Италии глубокий квадратный вырез на мужских кафтанах, назывался королевским зеркалом.

http://fl-rost.narod.ru/2009/04/blog-post_26.html

 Gajka

link 3.06.2009 12:02 
"а lässige Jeans - свободные джинсы?"

Да

 vittoria

link 3.06.2009 12:04 
lässige Jeans
думаю, что здесь в смысле casual, т.е. повседневные

 vittoria

link 3.06.2009 12:04 
просто вырез каре

 Gajka

link 3.06.2009 12:08 
Andrey765, lässige Jeans - свободные:)

 Andrey765

link 3.06.2009 12:23 
Gajka, Вас понял! :)
Кстати, можно просто Андрей, без 765 :)

 Gajka

link 3.06.2009 12:34 
Сами себе хвост придумали:)) ОК, просто Андрей!;)

 Andrey765

link 3.06.2009 12:35 
Kleid mit plakativen Blockstreifen - платье с ...(?) блочными полосками?

 Gajka

link 3.06.2009 12:37 

 vittoria

link 3.06.2009 12:38 
В блочную полоскУ

 Andrey765

link 3.06.2009 12:40 
платье в широкую полоску, а plakativ?

 vittoria

link 3.06.2009 12:40 
а как Вы переводите plakativ ?

 Andrey765

link 3.06.2009 12:52 
Gajka,
так я же не специально хвост-то придумал:)
когда случайно нашёл этот сайт, то хотел побыстрее зарегистрироваться: когда ввёл имя Andrey, то оказалось, что пользователь с таким ником уже был, поэтому добавлял первые попавшиеся цифры до тех пор, пока ник не был принят. Потом мне хотелось его поменять, но, как Вы сами знаете, это невозможно, а регистрироваться заново не хочу, чтобы не потерять все те ответы на вопросы, которые я получил за весь период моего пребывания на МТ :)

 Andrey765

link 3.06.2009 12:54 
vittoria, мэйби - броский, кричащий...

 Gajka

link 3.06.2009 12:55 
Андрей, а зачем Вам plakativ переводить? Широкая и широкая:) Полоски просто чередуются по цветам и ровные по ширине. Но если Вы эту всю информацию нагрузите на одно платье, так и надевать его не захоцца:)

 vittoria

link 3.06.2009 12:56 
хрен знает:)
мой вариант - яркий.

 Gajka

link 3.06.2009 12:57 

 vittoria

link 3.06.2009 12:59 
боже мой, это ж мода позапрошлого сезона.
Андрей, эта плакативность уже не в моде:)

 vittoria

link 3.06.2009 13:02 
http://mode.esprit.de/esprit-home/bettwaesche.html

во втором комплекте тоже плакативность и даже не блэк-энд-вайт

 Gajka

link 3.06.2009 13:02 
Да и слова все давно уже устарели...

 vittoria

link 3.06.2009 13:03 
это типа наезд?:)

 Gajka

link 3.06.2009 13:05 
Это уже полосатый рейс в ответ на наезд;)

 vittoria

link 3.06.2009 13:06 
где? когда? да я ни в жисть, да никогда на свете, да как можно ...ыыыы...

 Andrey765

link 3.06.2009 13:08 
ОК :) всё понял.

 Andrey765

link 3.06.2009 13:39 
Так, теперь есть картинки! :)
Счас ещё раз пройдемся по "непонятностям", например:
Leinen los! (подзаголовок) Отдать швартовы! - так может быть?
и
ещё раз Leinen-Sandalen - там, правда, не очень хорошо видно, но если у кого-то такие уже есть/были, то тот поймет, о каких именно сандалиях идет речь...

 vittoria

link 3.06.2009 13:41 
ну, а где картинка сандалий?

 Andrey765

link 3.06.2009 13:42 
так они же на девушке ...

 vittoria

link 3.06.2009 13:46 
а там ни черта не видно. :)
остаюсь при своем варианте, за который Вы мне присудили "пока спасибо".:))

 Andrey765

link 3.06.2009 13:53 
т.е. - сандалии из текстиля, я правильно понял?

 vittoria

link 3.06.2009 13:57 
Вы правильно поняли.

 Andrey765

link 3.06.2009 13:59 
:)
а Leinen los! (подзаголовок) Отдать швартовы! - так ОК? :)

 Gajka

link 3.06.2009 14:01 
Там что-то типа такого:

льняные/ холщовые/ из льняной ткани/ из холщовой ткани (создающей эффект мешковины)

 vittoria

link 3.06.2009 14:04 
про подзаголовок ничего на ум не приходит. :(
тут же вокруг Leinen всё строится - у Вас же речь про лен. отсюда непонятно, почему вдруг возникают швартовы.

 Andrey765

link 3.06.2009 14:07 
швартовы, потому что есть такое выражение Leinen los! Отдать швартовы! и в тексте речь идет об одежде на морскую тематику.
Хотя, здесь, как всегда, игра слов: Leinen los! и Leinen-Sandalen

 vittoria

link 3.06.2009 14:09 
подумайте про лён:)

 Gajka

link 3.06.2009 14:09 
Поднять льняные паруса!:)

 Andrey765

link 3.06.2009 14:12 
просто смотрите ...
после Leinen los! идут такие подзаголовки:
Кто у руля?
У причала с Каем
Женщина на борту
Эй, капитан!

т.е. как по мне, "Отдать швартовы!" как раз в тему, просто в русском не получается передать ту игру слов с Leinen los! и Leinen-Sandalen, что есть в немецком ...

 Mumma

link 3.06.2009 14:14 
Андрей, Вы правы - швартовы легко можно привязать к морской тематике (Yacht Club Look, Kombis in Blau Weiß), жалко, конечно, что Leinen-тему не обыграть :)

 vittoria

link 3.06.2009 14:15 
лен рулит :)

 Andrey765

link 3.06.2009 14:16 
ок :)

Espandrilles - как по-русски называется эта женская обувь? туфли/босоножки на танкетке?

 Gajka

link 3.06.2009 14:25 
Андрей, так возьмите: Отдать швартовы! Поднять ЛЬНЯНЫЕ паруса!

Так и знала, что у Вас Espandrilles/ Espandrillos

У меня есть такие:)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Эспадрильи

 Andrey765

link 3.06.2009 14:26 
zum Beispiel :)

 Gajka

link 3.06.2009 14:26 
Кстати, моя картинка выше - тоже эспандрильи;)

 Gajka

link 3.06.2009 14:26 
Ой, лишнюю "н" бабахнула:(

 Erdferkel

link 3.06.2009 14:27 
паруса из парусины! простыню, что ли натянуть? :-)

 Gajka

link 3.06.2009 14:27 

 Gajka

link 3.06.2009 14:29 
"паруса из парусины!"

ПАРУСИНА -ы, ж. Грубая, толстая льняная или полульняная ткань, первонач. шедшая на паруса. || прил. парусиновый, -ая, -ое и парусинный, -ая, -ое.

http://ozhegov.info/?q=П*&pg=14

 vittoria

link 3.06.2009 14:34 
держим курс на лен:)

 Erdferkel

link 3.06.2009 14:35 
Но кто будем командовать "Поднять льняные паруса"? или дакроновые :-)

 Erdferkel

link 3.06.2009 14:36 
vittoria +1!! здОрово! :-)

 Gajka

link 3.06.2009 14:42 
Лён продолжает шту(О)рмовать моду!:)

"Отдать швартовые и кормовые! Поднять паруса! Полный вперёд!" - по-моему, достаточно;)

 Andrey765

link 3.06.2009 14:46 
:)
осталось ещё 3 подзаголовка:
1. Klar zum Ablegen

2. Auf Landgang (Landgang - забортный трап) - к забортному трапу! ?
3. Bis zum nächsten Törn (до следующей смены вахты/караула) ?

 Andrey765

link 3.06.2009 14:47 
1. Klar zum Ablegen - по этому вообще вариантов нет ...:(

 Gajka

link 3.06.2009 14:50 
Ablegen - отчаливание (от берега)

klar Schiff! - корабль готов к отплытию!

 Andrey765

link 3.06.2009 14:55 
К отплытию готова ?

 mumin*

link 3.06.2009 14:59 
про кая ещё была такая поговорка:
где кай, там и кайя
(в смысле женской верности - типа со своим каем буду вместе по любому)

 Andrey765

link 3.06.2009 15:00 
и ещё - может, так легче будет:)

и

 Erdferkel

link 3.06.2009 15:05 
Auf Landgang - не трап, а увольнение на берег :-)

 Andrey765

link 3.06.2009 15:14 
Bis zum nächsten Törn - до следующей смены вахты/караула - ist OK so?

 Erdferkel

link 3.06.2009 15:27 
Не а :-)
Segeltörn
http://de.wikipedia.org/wiki/Segeltörn - перейти на русский = круиз

 Andrey765

link 3.06.2009 15:34 
если это путешествие на яхте, то вряд ли оно может называться круизом ...
тогда, может: до следующей прогулки на яхте ?

 Erdferkel

link 3.06.2009 15:37 
отчего же?
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=круиз+на+яхте&btnG=Поиск&lr=

 Andrey765

link 3.06.2009 15:45 
to Erdferkel,
что ж - убедили! :)

 marcy

link 3.06.2009 16:00 
Андрей, не привязывайтесь Вы к немецким заголовкам, они должны русскому читателю быть понятны и близки.
Например, по Земфире:)
Auf Landgang – Корабли в моей гавани
Bis zum nächsten Törn – Не взлетим, так поплаваем.
Тем более, что у Törn есть и значение Rauschzustand. Чистая Земфира получается:)

 vittoria

link 3.06.2009 17:29 
и вообще льняному кораблю льняное плавание! :)

(на правах авторского бреда)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all