DictionaryForumContacts

 Lirra

link 31.05.2009 14:42 
Subject: der handelsrechtliche Bilanzkurs (устав)
Статья из учредительного договора, речь идет о выходе участника из состава Общества:
Der ausscheidende Gesellschafter erhält ein Abfindungsguthaben:

Maßgebend für die Ermittlung des Abfindungsguthabens ist der handelsrechtliche Bilanzkurs der Gesellschaft (eingezahlte Stammeinlage zzgl. offene Rücklagen, zzgl. Jahresüberschuss und Gewinnvortrag und abzügl. Jahresfehlbetrag und Verlustvortrag). Dieser ergibt sich aus der Handelsbilanz zum 31.12., der dem Tag des Ausscheidens vorangeht oder mit diesem zusammenfällt. Stille Reserven jeder Art und ein Firmenwert -gleichgültig ob originär oder erworben- bleiben außer Ansatz.
1. der handelsrechtliche Bilanzkurs - как я понимаю, речь идет о балансовой стоимости активов Общества, но как в данном контексте перевести слово "handelsrechtlich"?
2. Также вызывает вопрос слово Firmenwert, в словаре есть несколько значений, не могу прийти к однозначному мнению, какое из них выбрать в данном случае. Буду признательна за помощь!

 Коллега

link 31.05.2009 15:12 

 Aelina1

link 31.05.2009 15:26 
1. handelsrechtlich я бы перевела как "по торговому кодексу/ уложению"
2. Firmenwert соответствует английскому Goodwill и возможно так и пишется "гудвилл" по-русски или может Цена нематериальных активов?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo