Subject: Уставный капитал law Дорогие коллеги, выручайте, кто может!В Уставе российского ООО "ХХХ" везде написано "Уставный капитал". Как следует перевести этот термин на немецкий: Satzungskapital или Stammkapital (последнее все-таки скорее "мат. ценности + нематер.активы"). По частотности использования в инете Stammkapital бъет все рекорды, а, напр., Rödl & Partner четко оперируют для России термином Satzungskapital. Немецкое право здесь, видимо, ни при чем. М.б., подскажут экономисты со знанием современного нем.яз.? (Только попроще, пож-ста). Заранее благодарю всех. |
со знанием современного нем.яз.???? |
Уставный капитал Общества с ограниченной ответственность (GmbH) называется Stammkapital. Термин Satzungskapital я лично никогда в немецких экономических текстах не встречала. |
Stammkapital |
"Als Stammkapital bezeichnet man die bei einer GmbH von den Gesellschaftern zu erbringende Kapitaleinlage. Es entspricht dem Grundkapital einer Aktiengesellschaft." http://de.wikipedia.org/wiki/Stammkapital |
аккуратней с в-педией и со словечком энтшприхьт, что не есть бегрифсбецоген гляйхь. (как шофер-шоферу) |
Хочу уточнить, т.к. мне кажется здесь идёт немного недопонимание терминологии капитала. (Я уже на этом форуме писала.) В немецкой Википедии всё правильно написано. Смысл такой- уставный капитал ООО называется Stammkapital и соответствует (entspricht) основному/ акционерному капиталу Акционерного общества (AG). т.е. - при открытии GmbH нужен Stammkapital, а при открытии AG- Grundkapital. |
Так это и не есть гляйх, гляйх это только у Вас. Stammkapital для GmbH, Grundkapital - у Aktiengesellschaft |
да, проверил. точно так. |
У меня? Где? |
Нет, не у Вас, а у предыдущего оратора |
Ох, пардон, я почему-то на AG зациклилась |
You need to be logged in to post in the forum |