DictionaryForumContacts

 Assel_K

link 31.05.2009 5:55 
Subject: Behördengenehmigungen
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:пункт объема поставок и услуг

Заранее спасибо

 Vladim

link 31.05.2009 7:11 
официальные разрешения

 Yeanny

link 31.05.2009 10:41 
или согласования

 mumin*

link 31.05.2009 10:44 
официальные инстанции либо разрешают, либо нет
согласовывать - это не совсем то

 Gajka

link 31.05.2009 10:45 
Скорее всегог, речь идёт о разрешениях и лицензиях (сертификатах). Просто взяли собирательный термин того, что нужно предоставить вместе с товарами и услугами.

Лингво даёт: behördliche Genehmigung - разрешение (от) властей

Согласования? Не думаю...

 Yeanny

link 31.05.2009 10:55 
Гайка, если это товары и услуги - соглашусь. Если какое-нибудь строительство - не всегда. Очень зависит от контекста. Если бумагу особую выдали - Genehmigung, конечно же. А если куда-нибудь штампик шлёпнули, то можно и согласование (и это не Freigabe). Обычно наши чиновники так и говорят - (все необходимые) разрешения и согласования. Для немцев это всё - Genehmigungen.

 Gajka

link 31.05.2009 10:58 
Во-первых, в сабже стоит: "Слово встречается в следующем контексте: пункт объема поставок и услуг". Причём тут строительство?
Во-вторых, Genehmigungen могут быть "согласия", но не СОГЛАСОВАНИЯ!

 Yeanny

link 31.05.2009 11:10 
Гайка - про сабж сорри, не заметила.

Про во-вторых спорить не буду. Однако уж очень наши чиновники любят слово "согласования", это правда :o))))

 Gajka

link 31.05.2009 11:13 
А что тут спорить? Или знаем или в словарь смотрим:

согласование

Abstimmung, Vereinbarung, Ausgleich, Anpassung, Bewilligung, Konzertierung, Koordinierung, Kopplung, Übereinstimmung

 Yeanny

link 31.05.2009 11:17 
А что, Behördenkonzertierungen было бы круто :o))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo