Subject: Behördengenehmigungen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:пункт объема поставок и услуг Заранее спасибо |
официальные разрешения |
или согласования |
официальные инстанции либо разрешают, либо нет согласовывать - это не совсем то |
Скорее всегог, речь идёт о разрешениях и лицензиях (сертификатах). Просто взяли собирательный термин того, что нужно предоставить вместе с товарами и услугами. Лингво даёт: behördliche Genehmigung - разрешение (от) властей Согласования? Не думаю... |
Гайка, если это товары и услуги - соглашусь. Если какое-нибудь строительство - не всегда. Очень зависит от контекста. Если бумагу особую выдали - Genehmigung, конечно же. А если куда-нибудь штампик шлёпнули, то можно и согласование (и это не Freigabe). Обычно наши чиновники так и говорят - (все необходимые) разрешения и согласования. Для немцев это всё - Genehmigungen. |
Во-первых, в сабже стоит: "Слово встречается в следующем контексте: пункт объема поставок и услуг". Причём тут строительство? Во-вторых, Genehmigungen могут быть "согласия", но не СОГЛАСОВАНИЯ! |
Гайка - про сабж сорри, не заметила. Про во-вторых спорить не буду. Однако уж очень наши чиновники любят слово "согласования", это правда :o)))) |
А что тут спорить? Или знаем или в словарь смотрим: согласование Abstimmung, Vereinbarung, Ausgleich, Anpassung, Bewilligung, Konzertierung, Koordinierung, Kopplung, Übereinstimmung |
А что, Behördenkonzertierungen было бы круто :o)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |