Subject: Phosphorbetonter Startdünger Корректно ли перевести как стартовое фосфорное удобрение? Или существует другой специальный термин?
|
с повышенным содержанием фосфора |
"Стартовое удобрение для использования при закладке нового газона и регенерации старого. Повышенное содержание ФОСФОРА в легко доступной форме. Ведет к быстрому образованию сомкнутого травостоя. Применяется на любых газонах в том числе и профессиональных, на гольф полях, футбол и т.д" |
Na da war mal wieder ein "Spezialist" am Werk!:-) Осеннее - [Diese Seite übersetzen ] так и хочется поправить: diese Seite wurde übersetzt Содержит повышенное содержание фосфора и калия. - Микроэлементы ускоряют развитие растений, снижают риск поражения грибными и бактериальными болезнями, ... www.yara.ru/Products/Field/Kemira+osennee.htm - 39k - |
Спасибо! Подскажите ещё, пожалуйста, что может означать kurz gehaltener применительно к следующему контексту: Kurz gehaltener englischer Zierrasen |
с преобладанием фосфора тож частенько встречается |
на мой глаз "коротко подстриженный" или про газоны так не говорят? |
Очень даже употребимое сочетание!)))) |
низко подстриженные травяные покровы/ травы/ газоны |
ещё есть: коротко (и ровно) подстриженная газонная трава |
Всем огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |