DictionaryForumContacts

 Айрини

link 30.05.2009 11:46 
Subject: Phosphorbetonter Startdünger
Корректно ли перевести как стартовое фосфорное удобрение? Или существует другой специальный термин?

 mumin*

link 30.05.2009 11:50 

 marinik

link 30.05.2009 11:50 
с повышенным содержанием фосфора

 Gajka

link 30.05.2009 11:55 
"Стартовое удобрение для использования при закладке нового газона и регенерации старого. Повышенное содержание ФОСФОРА в легко доступной форме. Ведет к быстрому образованию сомкнутого травостоя. Применяется на любых газонах в том числе и профессиональных, на гольф полях, футбол и т.д"

 marinik

link 30.05.2009 11:55 
Na da war mal wieder ein "Spezialist" am Werk!:-)
Осеннее - [Diese Seite übersetzen ] так и хочется поправить: diese Seite wurde übersetzt
Содержит повышенное содержание фосфора и калия. - Микроэлементы ускоряют развитие растений, снижают риск поражения грибными и бактериальными болезнями, ...
www.yara.ru/Products/Field/Kemira+osennee.htm - 39k -

 Айрини

link 30.05.2009 11:57 
Спасибо! Подскажите ещё, пожалуйста, что может означать kurz gehaltener применительно к следующему контексту:
Kurz gehaltener englischer Zierrasen

 marinik

link 30.05.2009 11:58 
с преобладанием фосфора тож частенько встречается

 marinik

link 30.05.2009 11:59 
на мой глаз "коротко подстриженный" или про газоны так не говорят?

 Айрини

link 30.05.2009 12:02 
Очень даже употребимое сочетание!))))

 Gajka

link 30.05.2009 12:02 
низко подстриженные травяные покровы/ травы/ газоны

 Gajka

link 30.05.2009 12:05 
ещё есть:

коротко (и ровно) подстриженная газонная трава
травяной покров с очень коротко подстриженной (3- 5 мм ) травой

 Айрини

link 30.05.2009 12:25 
Всем огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo