DictionaryForumContacts

 Marina13

link 28.05.2009 9:25 
Subject: Unterdruckbetrieb tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Идет просто перечень содержания в инструкции компрессора. Это не производство вакуума? или какого-то нижнего давления?

Заранее спасибо

 Vladim

link 28.05.2009 9:37 
1) режим разрежения
2) режим вакуума

Один из компрессоров функционирует в режиме разрежения, другой - в режиме нагнетания. Синхронный электродвигатель ЭД приводит во вращение вал компрессоров, ...
www.mediasphera.ru/journals/pirogov/detail/266/4042/

 Marina13

link 28.05.2009 9:44 
Спасибо, а похожее слово : Stickstoffbetrieb — производство... выработка ... переработка азота?

 Vladim

link 28.05.2009 9:50 
Не уверен:

режим азотирования?
в режиме азотирования?

 Vladim

link 28.05.2009 9:52 
Еще так:

режим подачи азота?

 Marina13

link 28.05.2009 9:56 
Спасибо, посмотрим, что скажет специалист.

 Gajka

link 28.05.2009 10:07 
режим работы при пониженном давлении

 Marina13

link 28.05.2009 10:10 
Gajka, а подскажите, что тогда означает Stickstoffbetrieb???

 Gajka

link 28.05.2009 10:14 
Не знаю:(

Но у Вас должны быть и другие режимы...

Вижу в нете, например, такое:

"Режим I (основной). – получение газообразного азота особой чистоты..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo