Subject: ещё раз о Softie Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Интересует правильность перевода слова Softie + Turbogang einlegte, и предложения в целом. Как „Sexiest Man Alive“(английский вариант оставлять в переводе или только русский?) (Самый сексуальный мужчина на Земле) он не мог устоять ни перед одной из своих коллег по съемкам. Но никому не удавалось надолго привязать к себе этого Дон Жуана – пока не появилась Камила, и актеру вдруг просто крышу снесло: они едва были знакомы, как она забеременела, а он превратился в ласкового парня (медвежонка, зайку ... ): „С ней я хочу быть вместе всегда!“ Смелые слова как для мужчины, которому всегда было мало женщин … Заранее спасибо |
softie 1) (общ.) бесхарактерный человек; растяпа; слабый; тряпка; слабак 2) (разг.) дурак; болван; недоумок; олух; простак |
a если подумать в направлении он стал просто ручным резко одомашнился |
Softie aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie Wechseln zu: Navigation, Suche Softie (von engl. soft = weich) ist eine häufig stereotypische und abwertende Bezeichnung für einen Mann, der nicht einem klassischen Männerbild entspricht, sondern Eigenschaften oder Verhaltensweisen aufweist, die im traditionellem Rollenverständnis eher dem „Weiblichen“ zugeschrieben werden. Der Anglizismus wird im deutschsprachigen Raum seit den 1970er Jahren vorwiegend für Männer verwendet, die zugeschriebene Eigenschaften wie etwa Härte, Stärke oder Strenge nicht besitzen oder diese ablehnen. Darüber hinaus werden ebenso Personen bezeichnet, die als sensitiv, nachgiebig und gemäßigt gelten. [1] Ebenso gelten Musiker oder Schauspieler, die entsprechende Rollen annehmen oft als „Softies“, so verkörpert Hugh Grant [2] häufig Typen die diesem Klischee entsprechen, zum Beispiel in Vier Hochzeiten und ein Todesfall oder in Notting Hill. |
а всё равно нужно исходить не из словарей, а из собственного ЧУВСТВА:) |
про зайку и медвежонка пошутил я. Как доп. варианты забеременела и он превратился в душку/ лапочку/ подкаблучника (?) растаял Субъективно не нра конструкция с "как" в самом начале и употребление "Дон Жуана", имхо устаревает, хотя ту хум хау, естественно. |
да он и раньше душкой был, просто в руки не давался:) |
„С ней я хочу быть вместе всегда!“ Смелые слова как для мужчины, которому всегда было мало женщин … не про софти, но тоже как вариант: "С ней я хочу прожить всю свою жизнь". Радикальные слова для мужчины, который всегда жил по принципу "много женщин мало не бывает" |
Womanizer - вумэнайзер? :) или ловелас? |
Womanizer - бабник, распутник, ловелас, донжуан, юбочник |
много слов есть, зависит от стиля Вашего перевода. дамский угодник, донжуан... |
ОК, сэнкс! :) а как можно перевести Schlingerkurs ? Schlingerkurs |
Мотает их из стороны в сторону. Сами не знают, чего хотят. |
Womanizer - бабник, распутник, ловелас, донжуан, юбочник Вот и заголовок: Бабник обабился. |
нет, плохо. Не вписывается по стилю. К тому же думаешь, что он просто распустился, перестал за собой следить ну и.... обабился, halt. Irreführend |
im verflixten siebten Jahr ? Это выражение имеет отношение к этому фильму? : Das Langzeit-Paar |
Имеет опосредовано:) Считается, что седьмой год в браке – переломный. Или всё развалится, либо станет началом новой семилетки брака. |
А в русском есть какое-то обозначение этого года? |
Например, есть же серебряная свадьба (после 25 лет совместной жизни), золотая (после 50) - может, и здесь как-то этот 7-й год называется? |
в русском все года кризисные:) Судя по всему, устоявшегося обозначения нет. Давайте описательно, как здесь: http://www.google.ru/search?hl=ru&q="седьмой+год+брака&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= |
Auch Justin scheint sich sicher zu sein: „Es fühlt sich alles so richtig an. Mit Jessica habe ich das große Los gezogen!“ Похоже, Джастин уверен в себе: "Всё кажется таким настоящим. (?) Джессика - это мой счастливый лотерейный билет/ джек-пот!" |
Вариант: У нас всё по-настоящему/по-честному |
Unter sich - МТ даёт "между собой", а как тут было бы лучше выразить? Вдвоем наедине? (но они там на каком-то матче на стадионе - и вокруг много людей) Reese Witherspoon (33) & Jake Gyllenhaal (28) (Unter sich: Jake hat nur Augen für seine Freundin) |
А если что-то в направлении «никого не замечая; не замечая ничего вокруг» |
You need to be logged in to post in the forum |