DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 28.05.2009 8:07 
Subject: ещё раз о Softie
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Als „Sexiest Man Alive“ konnte er kaum einer seiner Filmkolleginnen widerstehen. Aber keine schaffte es, den Womanizer dauerhaft an sich zu binden – bis Camila kam und der Schauspieler plötzlich den Turbogang einlegte: Kaum kannten sie sich, war sie schon schwanger – und er zum Softie mutiert: „Mit ihr will ich für immer zusammen sein!“ Gewagte Worte für einen Mann, der von Frauen sonst nie genug kriegen konnte …

Интересует правильность перевода слова Softie + Turbogang einlegte, и предложения в целом.

Как „Sexiest Man Alive“(английский вариант оставлять в переводе или только русский?) (Самый сексуальный мужчина на Земле) он не мог устоять ни перед одной из своих коллег по съемкам. Но никому не удавалось надолго привязать к себе этого Дон Жуана – пока не появилась Камила, и актеру вдруг просто крышу снесло: они едва были знакомы, как она забеременела, а он превратился в ласкового парня (медвежонка, зайку ... ): „С ней я хочу быть вместе всегда!“ Смелые слова как для мужчины, которому всегда было мало женщин …

Заранее спасибо

 Vladim

link 28.05.2009 8:12 
softie
1) (общ.) бесхарактерный человек; растяпа; слабый; тряпка; слабак
2) (разг.) дурак; болван; недоумок; олух; простак

 marcy

link 28.05.2009 8:15 
a если подумать в направлении
он стал просто ручным
резко одомашнился

 Artur

link 28.05.2009 8:16 
Softie
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche
Softie (von engl. soft = weich) ist eine häufig stereotypische und abwertende Bezeichnung für einen Mann, der nicht einem klassischen Männerbild entspricht, sondern Eigenschaften oder Verhaltensweisen aufweist, die im traditionellem Rollenverständnis eher dem „Weiblichen“ zugeschrieben werden. Der Anglizismus wird im deutschsprachigen Raum seit den 1970er Jahren vorwiegend für Männer verwendet, die zugeschriebene Eigenschaften wie etwa Härte, Stärke oder Strenge nicht besitzen oder diese ablehnen. Darüber hinaus werden ebenso Personen bezeichnet, die als sensitiv, nachgiebig und gemäßigt gelten. [1]

Ebenso gelten Musiker oder Schauspieler, die entsprechende Rollen annehmen oft als „Softies“, so verkörpert Hugh Grant [2] häufig Typen die diesem Klischee entsprechen, zum Beispiel in Vier Hochzeiten und ein Todesfall oder in Notting Hill.

 marcy

link 28.05.2009 8:19 
а всё равно нужно исходить не из словарей, а из собственного ЧУВСТВА:)

 Сергеич

link 28.05.2009 8:21 
про зайку и медвежонка пошутил я. Как доп. варианты
забеременела и он
превратился в душку/ лапочку/ подкаблучника (?)
растаял
Субъективно не нра конструкция с "как" в самом начале и употребление "Дон Жуана", имхо устаревает, хотя ту хум хау, естественно.

 marcy

link 28.05.2009 8:23 
да он и раньше душкой был, просто в руки не давался:)

 sascha

link 28.05.2009 8:23 
„С ней я хочу быть вместе всегда!“ Смелые слова как для мужчины, которому всегда было мало женщин …

не про софти, но тоже как вариант:

"С ней я хочу прожить всю свою жизнь". Радикальные слова для мужчины, который всегда жил по принципу "много женщин мало не бывает"

 Andrey765

link 28.05.2009 8:25 
Womanizer - вумэнайзер? :) или ловелас?

 Vladim

link 28.05.2009 8:29 
Womanizer - бабник, распутник, ловелас, донжуан, юбочник

 marcy

link 28.05.2009 8:30 
много слов есть, зависит от стиля Вашего перевода.
дамский угодник, донжуан...

 Andrey765

link 28.05.2009 8:32 
ОК, сэнкс! :)

а как можно перевести Schlingerkurs ?

Schlingerkurs
Sie liebten sich und trennten sich wieder. Beim aktuell dritten Anlauf soll es aber endgültig für immer klappen: Der Sänger der Rockband The Kills schmiedet näm-lich in aller Öffentlichkeit Zukunftspläne mit dem Topmodel: „Ich will Kate heiraten. Sie ist alles, was ich möchte. Sie ist alles, was ich brauche.“
Hier ist Skepsis angebracht, denn bei den beiden dominiert ganz klar die Lust. Sie packt ihn am Hals, er greift fest ihre Hüfte. Das ist sehr animalisch, höchst erotisch. Jeder zieht den anderen noch näher zu sich heran. Barrieren wie ihre Hand-
tasche und die Gläser werden einfach zur Seite geräumt. Aber: Die beiden fühlen sich nur sexuell voneinander an­gezogen, mit tiefen
Gefühlen hat das absolut nichts zu tun.

 marcy

link 28.05.2009 8:39 
Мотает их из стороны в сторону. Сами не знают, чего хотят.

 sascha

link 28.05.2009 8:40 
Womanizer - бабник, распутник, ловелас, донжуан, юбочник

Вот и заголовок: Бабник обабился.

 marcy

link 28.05.2009 8:43 
нет, плохо.
Не вписывается по стилю. К тому же думаешь, что он просто распустился, перестал за собой следить ну и.... обабился, halt.
Irreführend

 Andrey765

link 28.05.2009 9:11 
im verflixten siebten Jahr ?

Это выражение имеет отношение к этому фильму? :
http://de.wikipedia.org/wiki/Das_verflixte_7._Jahr

Das Langzeit-Paar
Gefunkt hat es schon 2002, da war Beyoncé gerade mal 20 – und Jay-Z ihr erster Freund. Auch jetzt, im verflixten siebten Jahr, scheint das Paar, das im April 2008 klammheimlich heiratete, glücklich zu sein: Für ihren ersten Hochzeitstag brach die Sängerin extra ihre Welttour ab, um mit dem Göttergatten ein romantisches Dinner zu zweit in New York zu genießen. „Was Jay und ich
haben, was uns verbindet, ist absolut echt“, sagt sie. „Ich wusste schon lange, dass wir eines Tages heiraten!“

 marcy

link 28.05.2009 9:16 
Имеет опосредовано:)
Считается, что седьмой год в браке – переломный. Или всё развалится, либо станет началом новой семилетки брака.

 Andrey765

link 28.05.2009 9:19 
А в русском есть какое-то обозначение этого года?

 Andrey765

link 28.05.2009 9:26 
Например, есть же серебряная свадьба (после 25 лет совместной жизни), золотая (после 50) - может, и здесь как-то этот 7-й год называется?

 marcy

link 28.05.2009 9:27 
в русском все года кризисные:)
Судя по всему, устоявшегося обозначения нет. Давайте описательно, как здесь:
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="седьмой+год+брака&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

 Andrey765

link 28.05.2009 9:33 
Auch Justin scheint sich sicher zu sein: „Es fühlt sich alles so richtig an. Mit Jessica habe ich das große Los gezogen!“

Похоже, Джастин уверен в себе: "Всё кажется таким настоящим. (?) Джессика - это мой счастливый лотерейный билет/ джек-пот!"

 marcy

link 28.05.2009 9:45 
Вариант:
У нас всё по-настоящему/по-честному

 Andrey765

link 28.05.2009 10:11 
Unter sich - МТ даёт "между собой", а как тут было бы лучше выразить? Вдвоем наедине? (но они там на каком-то матче на стадионе - и вокруг много людей)

Reese Witherspoon (33) & Jake Gyllenhaal (28) (Unter sich: Jake hat nur Augen für seine Freundin)

 marcy

link 28.05.2009 10:57 
А если что-то в направлении
«никого не замечая; не замечая ничего вокруг»

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo