Subject: Remarqe lit. Пожалуйста, помогите перевести некоторые моменты из книги Ремарка "Ночь в Лиссабоне":1.Tejo: "Ich starrte auf das Schiff.Es lag ein Stück vom Quai entfernt, grell beleuchtet, im Tejo". 2.Nachtblume:"Es roch nach Fischen, Knoblauch, Nachtblumen, toter Sonne und Schlaf". 3.Fadosängerin:"Man hörte eine Giterre und sah im Hintergrund eine Fadosängerin". 4.Talmirahme:"Er hatte sie(Porträs von Ingres) in breite Passepartouts und geschmacklose TalmirahmenGesteckt..." 5.Schicksalgenosse:"Er hatte mir am Tage vorher gesagt, es zu tun; es sei besser, Schicksalgenossen bekämen es, als der Wirt". 6.Franziskanerbräu:"Ich ass im Franziskanerbräu. Das Lokal war voll". 7.Hegertor:"Man kam über die Wälle zum Hegertor und da zur Lotterstraße..." Заранее спасибо |
Начну 1. Тахо, Тежу (испанское Tajo, португальское Tejo), река в Испании и Португалии, самая большая на Пиренейском полуострове … в эстуарии - столица Португалии г. Лисабон. (БСЭ) Идеи по поводу остальных слов можно посмотреть в уже сделанных переводах: 2. Мы вышли из такси и пошли вверх по лестницам и извилистым улочкам. 3. Фада -- португальский, лиссабонский блюз :) 4. Он прикрепил их на широчайшие паспарту, вставил в безвкусные рамки фальшивого золота и заявил, что это портреты его родителей. и т.д. |
тока фаду а не фада и никакой не блуез |
|
link 25.09.2005 21:11 |
портреты работы Энгра |
You need to be logged in to post in the forum |