DictionaryForumContacts

 Kätzchen

link 25.09.2005 9:17 
Subject: Remarqe lit.
Пожалуйста, помогите перевести некоторые моменты из книги Ремарка "Ночь в Лиссабоне":
1.Tejo: "Ich starrte auf das Schiff.Es lag ein Stück vom Quai entfernt, grell beleuchtet, im Tejo".
2.Nachtblume:"Es roch nach Fischen, Knoblauch, Nachtblumen, toter Sonne und Schlaf".
3.Fadosängerin:"Man hörte eine Giterre und sah im Hintergrund eine Fadosängerin".
4.Talmirahme:"Er hatte sie(Porträs von Ingres) in breite Passepartouts und geschmacklose TalmirahmenGesteckt..."
5.Schicksalgenosse:"Er hatte mir am Tage vorher gesagt, es zu tun; es sei besser, Schicksalgenossen bekämen es, als der Wirt".
6.Franziskanerbräu:"Ich ass im Franziskanerbräu. Das Lokal war voll".
7.Hegertor:"Man kam über die Wälle zum Hegertor und da zur Lotterstraße..."
Заранее спасибо

 sascha

link 25.09.2005 13:58 
Начну

1. Тахо, Тежу (испанское Tajo, португальское Tejo), река в Испании и Португалии, самая большая на Пиренейском полуострове … в эстуарии - столица Португалии г. Лисабон. (БСЭ)

Идеи по поводу остальных слов можно посмотреть в уже сделанных переводах:

2. Мы вышли из такси и пошли вверх по лестницам и извилистым улочкам.
Пахло рыбой, чесноком, ночными цветами, ушедшим солнцем и сном.

3. Фада -- португальский, лиссабонский блюз :)

4. Он прикрепил их на широчайшие паспарту, вставил в безвкусные рамки фальшивого золота и заявил, что это портреты его родителей.

и т.д.

http://www.lib.ru/INPROZ/REMARK/joseph_2.txt

 toka fadu

link 25.09.2005 21:09 
тока фаду а не фада и никакой не блуез

 von Ingres

link 25.09.2005 21:11 
портреты работы Энгра

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo