DictionaryForumContacts

 anna_Spb

link 26.05.2009 14:28 
Subject: Lesender Hieronymus
Подскажите пожалуйста перевод картины Lesender Hieronymus.

Заранее спасибо

 mumin*

link 26.05.2009 14:29 
"...обратимся к картине Джованни Беллини "Читающий Святой Иероним в пейзаже" из Национальной галереи искусств Вашингтона.."
http://old.portal-slovo.ru/rus/art/44/943/4667/

 anna_Spb

link 26.05.2009 14:49 
спасибо!!

 tchara

link 26.05.2009 15:45 
a u was kto hudozhnik??

Святой Иероним погруженный в чтение Гирландайо
Святой Иероним читает на природе Джованни Беллини

http://ru.wikipedia.org/wiki/Иероним_Стридонский#.D0.93.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D1.80.D0.B5.D1.8F

 anna_Spb

link 26.05.2009 16:36 
Художник Клод Вигнон. На русском я не нашла описание его картины...

 mumin*

link 26.05.2009 16:40 
не вигнон, а виньон (проверочное слово cognac)

 anna_Spb

link 26.05.2009 16:45 
Спасибо большое за поправку!! Очень Вам благодарна!

 mumin*

link 26.05.2009 16:49 
картина маслом: Claude Vignon, studio of French, 1593 - 1670
Saint Jerome in His Study, circa 1620 - 1630
oil on canvas
40 1/2 x 58 1/2 (102.9 x 148.6 cm)
Museum Purchase, Mildred Anna Williams Fund 1976.6

только там никаких руин нету

 mumin*

link 26.05.2009 16:50 
вот ссылка, чтобы зумом увеличить:
http://www.famsf.org/imagebase_zoom.asp?rec=6235304329530049

 anna_Spb

link 26.05.2009 16:57 
Вы знаете, у меня другое изображение, картина 1630, и там есть руины.

Спасибо Вам еще раз.

Помогите мне пожалуйста художественно перевести:

"Über die zur Brust hin angezogenen Oberschenkel, die Lenden und den linken Oberarm ist eine leuchtend rote Stoffbahn faltenreich drapiert, die als einziges Bekleidungsstück des alten Eremiten dient".

 mumin*

link 26.05.2009 17:42 
типа
подтянутое к груди колено, бёдра и левое плечо задрапированы ярким красным полотнищем - единственным одеянием старого отшельника

 marcy

link 26.05.2009 17:50 
...полотнище, ниспадающее складками.... :)

 marcy

link 26.05.2009 17:51 
многочисленными притом:)

 anna_Spb

link 26.05.2009 17:58 
Спасибо Вам огромное!!! Текст высокохудожественный, мне конечно тяжеловато переводить. Так что Вы мне очень помогаете и выручаете.

 anna_Spb

link 26.05.2009 20:55 
Помогите перевести пожалуйста более художественно:

"Ein aus unsichtbarer Quelle stammendes Licht faellt auf den Koerper und das rote Manteltuch des Heiligen und bewirkt tiefe Schatten, die den Koerper partiell in Dunkelheit tauchen."

"Свет падает на тело и на красную ткань Святого, и создает глубокие тени, которые погружают тело частично в темноту."

Спасибо!

 tchara

link 26.05.2009 22:00 
тут бы пока смысл бы передать...

из невидимого источника падающий свет освещает фигуру и красное покрывало святого, отбрасывает глубокие тени, погружая, таким образом, фигуру святого частично в темноту.

как-н. так?

 mumin*

link 26.05.2009 22:02 
вместо покрывала я бы плащ употребила

 mumin*

link 26.05.2009 22:04 
частично в темноту - плёхо.
имхо, наречию приличествует с (от)глагольной роднёй тусоваться, а не с существительными
частично погружая

 tchara

link 26.05.2009 22:09 
вот чего мне всегда в форуме нравилось: на сам вопрос не отвечают, а как ответит кто-то, то прям как из засады через пару секунд идет критика:-)))

с "частично погружая" согласен, ибо наречие я уже вставлял потом, потому как сразу не увидел его,

а с "плащом" - нет, ибо плащей, на мои глаза, тогда не было, были покрова или покрывала

 mumin*

link 26.05.2009 22:14 
в свое время старательно читала всякую ерунду по истории костюма, и создалось впечатление, что покрывала - одёжка для ледей, а джентльменам приличествовал именно плащ (прямоугольный кусок ткани, в который можно было закутаться)
вот навскидку:
http://www.duk-esme.ru/s1.html

 tchara

link 26.05.2009 22:20 
ну да, только вот с трудом себе Христа представляю, который яки Д-Артаньян лихо закутывается в плащ...

плащ может джентельменам и приличествовал, но святым как-то по статусу скромнее что ли быть стоит...

 mumin*

link 26.05.2009 22:21 
"Древнееврейская мужская одежда состояла из шерстяной рубахи без рукавов или с короткими рукавами, пояса и прямоугольной накидки или плаща, четыре угла которого иудейский закон предписывал украшать кистями"

 tchara

link 26.05.2009 22:25 
да это-то все правильно, но мне все равно плащ, например, на святом Георгие представляется, но не на Иерониме, особенно на тутошней картинке...

 mumin*

link 26.05.2009 22:30 
и самое время спросить: а что понимается под плащом?
imo, обычный кусок ткани, который можно использовать и как палатку, и как одеяло, и накинуть на плечи

 tchara

link 26.05.2009 22:35 
это просто вопрос личного восприятия словоупотребления.

У Богородицы плаща никогда не было, был покров, покрывало, в облачении священника и по сей день используется покрывало (клобук был например изначально покрывалом).

Плащ - слишком светсткое слово, и в сочетании со святым у меня не звучит.

но ошибкой это не будет, так что можно и не спорить дальше:-)

 Erdferkel

link 26.05.2009 22:44 
"В картине Эль Греко центральное место отводится Павлу. Он изображен в момент проповеди, опирающимся рукой на книгу (обязательный атрибут этого святого). Его фигура выделена не только фронтальным расположением, но и колористически. Темно-красный плащ святого с тяжелыми, широко уложенными складками — основной красочный акцент."
http://kulturamira.ru/txt/09elgreco.shtml

 tchara

link 26.05.2009 22:58 
а А. Мень в своих "Первых апостолах" описывая эту картину, говорил о покрывалах.
И что?
:-))

 tchara

link 26.05.2009 23:00 
короче, это все дело вкуса и воцерковленности, которой у меня нету.
:-)

 anna_Spb

link 26.05.2009 23:21 
Уважаемые переводчики, спасибо Вам большое!
Меня изумляет Ваш профессионализм и компетентность. Честно не ожидала, на форуме впервые.

 anna_Spb

link 26.05.2009 23:26 
Могу я к вам обращаться еще? У меня сложности с переводом данного текста.
Вот например:
"In den Text vertieft, nimmt der Heilige keine Notiz von dem am unteren Bildrand dargestellten fahl glaenzenden Totenschaedel, dessen leere, dunkle Augenhoehlen vielmehr den Betrachter des Bildes zu fixieren scheinen."

"Углубившись в текст, Святой не обращает свое внимание к бледно мерцающему черепу мертвеца, изображенного в нижнем краю картины, чьи пустые темные глазные впадины кажутся ...."

 mumin*

link 26.05.2009 23:35 
не обращает внимания на ... череп

 Mumma

link 26.05.2009 23:38 
глазные впадины - à бы сказала "глазницы"

 tchara

link 26.05.2009 23:39 
углубившись в чтение, святой не обращает внимание на бледно мерцающий череп, изображенный в нижнем краю картины, чьи пустые темные глазницы, кажется, приковывают к себе взгляд наблюдателя

 tchara

link 26.05.2009 23:40 
кстати, на картине Виньона я и черепа как-то не вижу...

 marcy

link 26.05.2009 23:42 
тускло мерцающий
пустые тёмные глазницы которого...
они не приковывают, они всё же наблюдают. Очень вниматеьно, пристально:)

 anna_Spb

link 27.05.2009 0:01 
Спасибо большое!!

"Auf einem herabgefallenen Mauerblock neben dem alten Asketen und in einer Mauernische hinter ihm liegen mehrere zum Teil aufgeschlagene sowie achtlos uebereinandergetuermte Buecher und Schriftrollen".

"На развалившейся стене рядом со старым аскетом и в нишах стены, позади Святого лежат многочисленные, отчасти поношенные и небрежно нагроможденные друг на друга книги и свитки рукописей." (?)

 marcy

link 27.05.2009 0:10 
развалившаяся стена -> скорее, это отвалившийся кусок стены/кладки
в нише (одной)
некоторые из которых не поношенные, а раскрыты
небрежно ->беспорядочно, в беспорядке

свитки рукописей – здесь лучше от какого-нибудь одного слова отказаться:)

 anna_Spb

link 27.05.2009 21:50 
Прошу Вас проверить!!

"Neben der Mauer vor reichem Buschwerk erblickt man das Haupt eines grossen Loewen, dessen Konturen sich vor dem rechts sich anschliessenden bewoelkten Abendhimmel nur noch schwach abheben."

"Рядом со стеной перед буйным кустарником видно голову большого льва, контуры которого еще слабо выделяются справа на фоне облачного вечернего неба."

 tchara

link 27.05.2009 21:52 
если у Вас все тот же текст, то там от стены только руины остались уже.

nur noch schwach abheben - контурц... лишь слабо ...

 marcy

link 27.05.2009 21:53 
контуры которого почти сливались с...

 marcy

link 27.05.2009 21:56 
сливаются, естессно:)
прэзенс.

 Erdferkel

link 27.05.2009 21:56 
Вариант:
"Рядом со стеной перед буйно разросшимся кустарником видна голова большого льва, контуры которой почти не заметны на фоне примыкающего к стене справа облачного вечернего неба."

 tchara

link 27.05.2009 21:57 
ЭФ, а разве не контуры льва имеются в виду? контуры которого?

 Erdferkel

link 27.05.2009 22:03 
tchara, поскольку das Haupt тоже dessen, то трудно вслепую сказать, целый там лёва или одна голова :-) Хорошо бы описываемую картинку увидеть, а то на той, которая со львом (по ссылке выше), он хоть и справа, но не на фоне неба

 marcy

link 27.05.2009 22:03 
или
пасмурного неба, открывающегося справа за стеной:)

 tchara

link 27.05.2009 22:05 
это-то так и есть, просто, странно получилось бы: "видна голова льва, которая почти не видна на фоне неба...":-)

я за контуры льва, а не его главы.

 marcy

link 27.05.2009 22:07 
поэтому берём почти сливается:)

 Erdferkel

link 27.05.2009 22:14 
Ой, хочу картинку увидеть! вот эта другого аффтара, так там просто облачка и лев в комплекте

 anna_Spb

link 27.05.2009 22:15 
на картинке изображена именно голова льва. Так что у думаю, что "голова большого льва, контуры которой..."
Если мы берем почти сливаются, то: "контуры которой почти сливаются с облачным вечернем небом, примыкающего к стене справа"

??

 Mumma

link 27.05.2009 22:17 
вместо "контуры" нельзя сказать "очертания (фигуры) льва / а то и "силуэт"? или не стоит огород городить?

 Erdferkel

link 27.05.2009 22:18 
или просто "почти сливающаяся с.. вечернИМ... примыкающИМ"

 Mumma

link 27.05.2009 22:19 
anna_Spb, извините, не видела Ваш пост (о том, что там одна голова)

 anna_Spb

link 27.05.2009 22:31 

"Das vorliegende Gemaelde ist in der malerischen Ausfuehrung - insbesondere die Figur des Eremiten und den Totenschaedel betreffend- von hoher Qualitaet"

"Данная картина в живописном исполнении, в особенности фигура отшельника и изображение черепа (рис.2-3) является высококачественной."

P.S.: мне не нравится: является высокохудожественной.

 Erdferkel

link 27.05.2009 22:36 
еще говорят: маловысокохудожественная :-)
М.б.:
Следует отметить прекрасное живописное исполнение описываемого полотна, особенно фигуры отшельника и черепа

 anna_Spb

link 28.05.2009 11:11 

"Die Hand des Kuenstlers ist charakterisiert durch eine pastose, fette Malweise mit ausgepraegt lockerem, unverriebenem wellenfoermigem Pinselstrich, der zu plastischen und lebendigen Oberflaechen fuehrt".

"Рука художника характеризуется (pastose, fette??) живописной манерой со свободно-выраженным (unverriebenem wellenfoermigem??) мазком кисти, что делает поверхности более пластичными и оживленными."

Не знаю как перевести данные слова, и в целом прошу Вас подправить перевод.

 mumin*

link 28.05.2009 11:24 
для руки этого художника характерна густая, сочная манера...

 mumin*

link 28.05.2009 11:25 
mit unverriebenem wellenfoermigem Pinselstrich - с нерастёртым волнообразным мазком

 anna_Spb

link 28.05.2009 11:41 
Отлично, спасибо!!

"Diese Lebendigkeit wird durch die gekonnte Ausfuehrung des in allen Grau-und Rotstufen schimmernden Inkarnats mit weichen Uebergaengen noch gesteigert, wodurch sich die in scharfen Licht-und Dunkelkontrasten dargestellte Figur des Eremiten noch deutlicher von dem duester gehaltenen Hintergrund abhebt."

"Эта оживленность еще больше усиливается благодаря умелому нанесению багряного цвета, мерцающего во всех серо-красных тонах с мягкими переходами, вследствие чего изображенная в светло-темных резких контрастах фигура отшельника более четко выделяется от темного фона."

Проверьте пожалуйста!!

 anna_Spb

link 28.05.2009 18:20 
Проверьте пожалуйста перевод!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo