DictionaryForumContacts

 гейша

link 20.05.2009 21:58 
Subject: zeitliches Mittel
Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, перевести название этого физического параметра.
Заранее благодарна!

zeitliches Mittel

Предложение на мой взгляд ужасно перегружено второстепенными членами. И вообще, как вы думаете, это нормальный немецкий язык или стоит поговорить с "патентанвальтом" и попросить его облегчить синтаксис? С переводом этого предложения у меня возникли затруднения. Вполне может быть, что из-за моей переводческой и технической некомпетентности. Ваше мнение по этому поводу. Это нормальный текст? Составляли его русскоязычные технари сразу на немецком, а должен был проверять "патентанвальт". Но как там было на самом деле, мне не сообщают, а просят перевести.

Vorzugsweise erfolgt die Vermahlung von Mahlgut bei dem erfindungsgemäßen Verfahren durch im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck durch die drehenden Mahlelemente, die unabhängig, mit gleicher Drehzahl und mit stets konstantem tangentialem Abstand zueinander agieren, auf der inneren Oberfläche des Mahlkörpers im Kontaktbereich des Mahlelements mit dem Mahlkörper im wesentlichen ohne Gleitreibung.

 Erdferkel

link 20.05.2009 22:20 
Вариант:
размол... производится динамическим, центробежным, в среднем неизменным во времени давлением вращающихся...

 гейша

link 20.05.2009 22:30 
Как всегда прекрасный вариант! Спасибо!

Но почему не "durch ...Zermahldruck der drehenden Mahlelemente"? или "durch im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck, der durch/mittels die drehenden Mahlelemente bewirkt wird". И почему нет определённого артикла перед "Zermahldruck"?
На Ваш взгляд это грамотный текст?

 Erdferkel

link 20.05.2009 22:48 
вроде
... durch den im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck der sich drehenden Mahlelemente,... unabhängig voneinander... usw.
Вы же пишете, что русскоязычные технари сразу на немецком составляли. Язык патентов и вообще нормальным назвать трудно :-)
Не печальтесь, я с русского недавно патенты переводила, так там тоже во многих предложениях согласования не ночевали. А ведь доктора наук писали :-)

 гейша

link 20.05.2009 22:57 
Вы меня утешили, хотя такие языковые неточности меня просто обескураживают.
Доктора наук могут писать как угодно, но в оплачиваемые услуги "патентавальта" входит и грамотное составление текста, как я понимаю. И заказчик вправе от него этого ожидать.

 Vladim

link 21.05.2009 6:44 
zeitliches Mittel - "временное среднее" (214 ссылок на сайте www.google.ru)

im zeitlichen Mittel - во временном среднем

Далее, переходя во временном среднем к угловой переменной интегрирования, получаем интеграл по углу с некоторой мерой (d\phi/\omega(phi) \tau , где \tau ...
physics.nad.ru/rusboard/themes/36194.html

 Vladim

link 21.05.2009 6:48 
durch den im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck

под действием постоянного во временном среднем, динамического, центрифугального давления размола

 Erdferkel

link 21.05.2009 9:00 
Vladim, погуглите центрифугальное давление по сравнению с центробежным :-)
"time mean - среднее по времени, усреднённое по времени значение; временное среднее"
М.б. лучше было бы "усредненное по времени значение" использовать (как-то понятнее)? Что-то типа:
размол... производится динамическим, центробежным давлением с неизменным усредненным по времени значением; это давление оказывают вращающиеся...

 Vladim

link 21.05.2009 9:11 
Erdferkel+1

zentrifugaler Druck - центробежное давление

 гейша

link 21.05.2009 9:29 
Vladim, и Вам тоже большое спасибо. Теперь знаю, как этот параметр правильно называется. Попробую разобраться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo