Subject: zeitliches Mittel Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, перевести название этого физического параметра.Заранее благодарна! zeitliches Mittel Предложение на мой взгляд ужасно перегружено второстепенными членами. И вообще, как вы думаете, это нормальный немецкий язык или стоит поговорить с "патентанвальтом" и попросить его облегчить синтаксис? С переводом этого предложения у меня возникли затруднения. Вполне может быть, что из-за моей переводческой и технической некомпетентности. Ваше мнение по этому поводу. Это нормальный текст? Составляли его русскоязычные технари сразу на немецком, а должен был проверять "патентанвальт". Но как там было на самом деле, мне не сообщают, а просят перевести. Vorzugsweise erfolgt die Vermahlung von Mahlgut bei dem erfindungsgemäßen Verfahren durch im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck durch die drehenden Mahlelemente, die unabhängig, mit gleicher Drehzahl und mit stets konstantem tangentialem Abstand zueinander agieren, auf der inneren Oberfläche des Mahlkörpers im Kontaktbereich des Mahlelements mit dem Mahlkörper im wesentlichen ohne Gleitreibung. |
Вариант: размол... производится динамическим, центробежным, в среднем неизменным во времени давлением вращающихся... |
Как всегда прекрасный вариант! Спасибо! Но почему не "durch ...Zermahldruck der drehenden Mahlelemente"? или "durch im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck, der durch/mittels die drehenden Mahlelemente bewirkt wird". И почему нет определённого артикла перед "Zermahldruck"? |
вроде ... durch den im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck der sich drehenden Mahlelemente,... unabhängig voneinander... usw. Вы же пишете, что русскоязычные технари сразу на немецком составляли. Язык патентов и вообще нормальным назвать трудно :-) Не печальтесь, я с русского недавно патенты переводила, так там тоже во многих предложениях согласования не ночевали. А ведь доктора наук писали :-) |
Вы меня утешили, хотя такие языковые неточности меня просто обескураживают. Доктора наук могут писать как угодно, но в оплачиваемые услуги "патентавальта" входит и грамотное составление текста, как я понимаю. И заказчик вправе от него этого ожидать. |
zeitliches Mittel - "временное среднее" (214 ссылок на сайте www.google.ru) im zeitlichen Mittel - во временном среднем Далее, переходя во временном среднем к угловой переменной интегрирования, получаем интеграл по углу с некоторой мерой (d\phi/\omega(phi) \tau , где \tau ... |
durch den im zeitlichen Mittel gleichbleibenden, dynamischen, zentrifugalen Zermahldruck под действием постоянного во временном среднем, динамического, центрифугального давления размола |
Vladim, погуглите центрифугальное давление по сравнению с центробежным :-) "time mean - среднее по времени, усреднённое по времени значение; временное среднее" М.б. лучше было бы "усредненное по времени значение" использовать (как-то понятнее)? Что-то типа: размол... производится динамическим, центробежным давлением с неизменным усредненным по времени значением; это давление оказывают вращающиеся... |
Erdferkel+1 zentrifugaler Druck - центробежное давление |
Vladim, и Вам тоже большое спасибо. Теперь знаю, как этот параметр правильно называется. Попробую разобраться. |
You need to be logged in to post in the forum |