DictionaryForumContacts

 Aldi

link 20.05.2009 19:05 
Subject: ПОНЯТИЕ
Всем привет!

Перевожу учебную программу, где описания материала отдельных предметов пестрит "Понятиями". Например, иностранный язык:
Понятие дифференциации лексики по сферам применения...
Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях...
Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях...

Понятно, что "самое основное, не углубляясь", но как лучше перевести:
Grundlagen?
Allgemeines?
Einführung?
или что-то вроде Erläuterung, Erklärung?

Заранее спасибо!

 netechnik

link 20.05.2009 19:07 
die Begriffe?

 plochisch

link 20.05.2009 19:15 
Definition

 Aldi

link 20.05.2009 19:17 
Да, когда, к примеру,
"Понятие ресурса", а вот когда такое:
Понятие о принципе Сен-Венана...
Понятие о других численных методах механики (граничных элементов, суперэлементов)...
Понятие о технологических напряжениях в композитах...?

 plochisch

link 20.05.2009 19:24 
Понятие О принципе? Странное управление в рус. яз.

 Slonyshko

link 20.05.2009 19:28 
"композитах" - композитных материалах?

 Slonyshko

link 20.05.2009 19:35 
Сорри "композиционный".
Для Verbundwerkstoffe à бы взял Grundlagen.

 Slonyshko

link 20.05.2009 19:42 
Хотя Grundlagen может быть чересчур для "понятий".

 tchara

link 20.05.2009 21:05 
на мои глаза, в немецком Вы такого элегантного и на все случаи жизни одного термина не найдете. Да и в русском "понятие" звучит не шибко.

Тут сами решайте.
так, например,

1. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях
Понятие о принципе Сен-Венана

тут à бы "понятие" выпустил вообще и переводил лишь остаток.

2. Понятие дифференциации лексики по сферам применения
Einführung in die Problematik ...

3. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях
Grundlagen ...

 tchara

link 20.05.2009 21:06 
ну и так далее, по каждому отдельному случаю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo