DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 20.05.2009 8:30 
Subject: Kapitalmehrheit - голосование на Общем собрании
прошу прощения, что зачастил с вопросами, но малознакомая тематика вынуждает :-(
как правильно передать "Kapitalmehrheit"?

понятно, что речь идет о доле капитала, и чем она больше, тем больше прав повлиять на принятие важного решения.

но вот какое бы верное понятие подобрать???

вот контекст:

Beschlüsse der Hauptversammlung werden, soweit nocht die Satzung oder das Gesetz etwas Abweichendes bestimmt, mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen und, soweit außerdem eine Kapitalmehrheit erforderlich ist, mit einfacher Mehrheit des bei der Beschlussfassung vertretenen Grundkapitals gefasst.

Решения Общего собрания принимаются, если Уставом или законом не определено иное, простым большинством поданных голосов и, если требуется большинство в доле капитала, простым большинством доли уставного капитала, участвующего в принятии решения.

нужно ли это исправлять? спасибо всем заранее ))

 tigeorvip6

link 20.05.2009 12:03 
видимо, треба преобладающая доля капитала...

 Коллега

link 20.05.2009 14:05 
ещё такое хитрое словечко есть: мажоритарность. Может, сгодится?

 tigeorvip6

link 20.05.2009 14:50 
Коллега, спасибо...

"Мажоритарный, т.е. основной, преобладающий. Имеющий возможность ОПРЕДЕЛЯТЬ решения общего собрания. В разных раскладах (распределение акций между остальными акционерами), это от 30 до 75% акций, наиболее характерный случай - 50% + один голос".

может и сгодится.. но не очень получается его вплести...
"преобладающая доля участия в капитале" и гуглится, и звучит...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo