DictionaryForumContacts

 savenok

link 17.05.2009 8:34 
Subject: Применение мер принудительного взыскания квартирной платы
Уважаемые переводчики, помогите, плиз, с переводом последнего предложения из приведенного пассажа. Что-то я никак не пойму, кто к кому должен применить меры принудительного взыскания. Это пункт договора о купле-продаже квартиры.

Dem Käufer ist die Teilungserklärung bekannt. Er tritt mit dem Tag der Übergabe in alle Bestimmungen der Teilungserklärung ein. Insbesondere verpflichtet er sich wegen des Wohngeldes gegenüber den übrigen Wohnungseigentümern, vertreten durch den Verwalter, sowie gegenüber der jeweiligen Verwaltung der sofortigen Zwangsvollstreckung in dem Umfang zu unterwerfen, wie die jeweiligen Wohnungseigentümer gemäß Teilungserklärung dazu verpflichtet sind.

Мой дословный перевод:
Покупатель ознакомлен с соглашением о разделении долей. Со дня передачи имущества он вступает в отношения, предусмотренные положениями соглашения о разделении долей. В частности, он обязуется в случае невнесения квартирной платы применить меры немедленного принудительного взыскания по отношению к остальным собственникам жилья, представленным управляющим, а также по отношению к этому управляющему в том объеме, в котором собственники жилья к этому обязаны в соответствии с соглашением о разделении долей.

Мне казалось, что должно быть наоборот, но не получается.
Спасибо.

 Erdferkel

link 17.05.2009 8:39 
Там одно sich сэкономили :-), должно бы быть два раза подряд:
Insbesondere verpflichtet er sich, sich wegen des Wohngeldes gegenüber den übrigen Wohnungseigentümern, vertreten durch den Verwalter, sowie gegenüber der jeweiligen Verwaltung der sofortigen Zwangsvollstreckung in dem Umfang zu unterwerfen
т.е. он обязуется подчиниться

 savenok

link 17.05.2009 8:44 
Спасибо, Erdferkel. Было у меня такое подозрение. Но хотелось удостовериться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo