Subject: Применение мер принудительного взыскания квартирной платы Уважаемые переводчики, помогите, плиз, с переводом последнего предложения из приведенного пассажа. Что-то я никак не пойму, кто к кому должен применить меры принудительного взыскания. Это пункт договора о купле-продаже квартиры.Dem Käufer ist die Teilungserklärung bekannt. Er tritt mit dem Tag der Übergabe in alle Bestimmungen der Teilungserklärung ein. Insbesondere verpflichtet er sich wegen des Wohngeldes gegenüber den übrigen Wohnungseigentümern, vertreten durch den Verwalter, sowie gegenüber der jeweiligen Verwaltung der sofortigen Zwangsvollstreckung in dem Umfang zu unterwerfen, wie die jeweiligen Wohnungseigentümer gemäß Teilungserklärung dazu verpflichtet sind. Мой дословный перевод: Мне казалось, что должно быть наоборот, но не получается. |
Там одно sich сэкономили :-), должно бы быть два раза подряд: Insbesondere verpflichtet er sich, sich wegen des Wohngeldes gegenüber den übrigen Wohnungseigentümern, vertreten durch den Verwalter, sowie gegenüber der jeweiligen Verwaltung der sofortigen Zwangsvollstreckung in dem Umfang zu unterwerfen т.е. он обязуется подчиниться |
Спасибо, Erdferkel. Было у меня такое подозрение. Но хотелось удостовериться. |
You need to be logged in to post in the forum |