Subject: пожалуйста, проверьте Уважаемые форумчане. Мой немецкий ужасно плохой, но мне нужно срочно написать запрос на визу. Будьте любезны проверьте правильность следующего перевода:Wir bitten für das Visum für XXXXXXXX. Er arbeitet wie Fernlastfahrer und muss in Deutschland fahren um die Ladung zu transportieren. Direktor des Transportsgaschäfts |
Вы забыли привести русский текст. |
Пардон! Русский текст: Просим видать визу для ХХХХХХХХХХ в Германию. Он работает водителем грузовика и должен ездить в Германию для перевозки грузов. Директор Транспортной компании |
Вот, может пригодится, страничка сайта немецкого МИДа: Visa für die Einreise nach Deutschland там есть формуляры заявлений на визу, на русском языке, а также на немецком-английском и других. |
спасибо за ссылку. Ну все же: насколько правилен мой перевод? |
wir bitten UM Er arbeitet ALS muss NACH Deutschland fahren если коротко |
vittoria спасибо большое!!! Так лучше будет лучше: Wir bitten um Erteilung eines Visum für ХХХХХХ. Er arbeitet als Fernlastfahrer und muss nach Deutschland fahren um die Ladung zu transportieren. Direktor des Transportsgaschäfts? |
Wir beantragen das Visum für Herrn XXX. Er arbeitet als ... und muss regelmäßig nach Deutschland fahren, um die Waren zu transportieren |
на мои глаза, bitten можно у царя-батюшки. А на выдачу визы ты, как никак имеешь право, пусть и ограниченное:-) |
Огромное Спасибо!! Вот что бывает, когда не работаешь с языком постоянно (это à о себе). Спасибо большое еще раз!! |
Er arbeitet als LKW-Fahrer und muss regelmäßig die Lasten nach Deutschland transportieren. Direktor des Transportunternehmens |
tchara, вот (не дай Бог) откажут тебе категорически в визе из-за того, что ты "недостаточно укоренен" у себя на родине - посмотрим мы на твои права! :-( |
не ну фактическая реальность от языковых реалий все же отличается, тут с этим не поспоришь...:-) но bitten все равно тут не подходит, это как официанту сказать Darf ich Sie bitten... |
|
link 12.05.2009 13:19 |
Herr XXX ist LKW-Fahrer und muss zwecks nachhaltiger Frachtbeförderung regelmässig in die BRD einreisen. Wir würden uns freuen, wenn Sie Herrn XXX entsprechendes Visum ausstellen können und bedanken uns im Voraus für Ihre Bemühungen. Mit freundlichen Grüssen Название транспортной компании Имя и фамилия директора |
Хоть ветка и просрочена, но так, на будущее: *Wir beantragen das Visum für Herrn XXX. * Не пишется в таком категорическом стиле в посольство. Не принято так!:( И wuerden uns freuen не совсем по стилю. Wir bitten Sie, das Visum ......(указывается, какая виза требуется,на какой период и кому) auszustellen. Это все-таки просьба. Мы просим выдать визу, и в этой просьбе консульство вправе отказать. |
анкета, которую заполняешь в посольстве, называется Antrag auf Erteilung ... то есть, этим документом ты beantragst das Visum. Все элементарно. Остальное бред.:-) |
Т.е. bitten с таком письме - бред? Анкета - это Antrag. Все верно, дорогой. Только надо различать документ о ходатайствовании и его назначение и стиль письма, содержащего просьбу о выдаче визы. |
у деза поездка на дачу явно не удалась:) |
Wir beantragen ein Visum für XXX. Herr XXX ist (bei uns) als Fernfahrer beschäftigt und benötigt das Visum zum Transport von Gütern nach Deutschland. sergiusz, если Вы не совсем владеете немецким, то советовал бы Вам не только Ваш немецкий вариант давать, но и оригинал. |
Оля Мозговая 12.05.2009 16:19 Wir würden uns freuen, wenn Sie Herrn XXX entsprechendes Visum ausstellen können und bedanken uns im Voraus für Ihre Bemühungen. Оль, так как оригинала нет, то позвольте "посамопроизвольничать" тоже..: - Herr XXX ist LKW-Fahrer -> Herr XXX ist bei uns als Lkw/LKW-Fahrer beschäftigt; Что касается последнего пункта, то Вы все правильно выразили, с одним лишь НО: в Германии сейчас начал появляться "межстиль", пример: - sehr geehrte Frau Mosgowaja Дальше: "sich bedanken" и "Bemühungen" звучат слишком официально, поэтому я предложил свой вариант. Я понимаю, что некоторые сейчас бы опять это "чепухой" обозвали, но если уже начинают появляться учебники "о придании личностного характера при деловой переписке", то я уж не стал бы так громко распространяться... :-) |
"если Вы не совсем владеете немецким, то советовал бы Вам не только Ваш немецкий вариант давать, но и оригинал." Inscius, так оригинал имеется (см. 14:04) :) |
Mumma, сорри, не заметил... :-( Sehr geehrte Damen und Herren, für unseren Fernfahrer XXX beantragen wir ein mehrfaches Visum/ein Jahresvisum (à просто сейчас визовых правил не знаю.). Das Visum wird (ausschließlich) zum regelmäßigen Transport von Gütern nach Deutschland benötigt. |
vittoria, конечно, не удалась! Погода в эти выходные не способствует этому! :) Слышал, у вас там вообще дожь льет, и 10 град. Ты там не замерзла? |
"zum regelmäßigen Transport von Gütern nach Deutschland" Из текста письма не видно, Gütern nach Deutschland или Gütern aus Deutschland |
Кроме ausstellen, beantragen, можно еще использовать вариант erstellen. "Die Taetigkeit von (имя, фамилия сотрудника) ist im Zeitraum (.....) mit oefteren Reisen nach Deutschland (zum regelmäßigen Transport von Gütern) verbunden. Deshalb bitten wir Sie, ein mehrmaliges Jahresvisum (или другой тип визы) fuer Herrn X. zu erstellen. Не забудьте и о расходах, которые берет на себя принимающая сторона. Mit freundlichen Gruessen |
aller notwendiGen |
You need to be logged in to post in the forum |