DictionaryForumContacts

 lesya333_kurkova

link 11.05.2009 16:32 
Subject: заявка покупателя??
правильно ли будет перевести "заявка покупателя", в которой указывается наименование товара, количество товара, условия поставки и т.д. - как Antrag des Käufers?
спасибо всем большое заранее за помощь!!!

 Коллега

link 11.05.2009 16:41 
на первом этапе Anfrage, после подписания контракта Bestellung

 inscius

link 11.05.2009 17:40 
В электронном словаре Лингво есть такой вариант: Auftrag des Bestellers - задание заказчика. мои варианты:

- Anforderung des Bestellers (если несколько дословно)
- (или же просто:) Bestellung.

 inscius

link 11.05.2009 17:44 
в догонку: Auftrag des Bestellers zur Lieferung = Lieferauftrag des Bestellers.

 frankfurtez

link 11.05.2009 17:58 
Das ist eine juristische Frage.

"заявка покупателя", Kaufantrag, ist ein Angebot des Käufers, einen Kaufvertrag zu bekannten Konditionen abzuschließen. Der Verkäfer muss diesen Antrag nicht annehmen.

Eine "Anfrage" ist in diesem Zusammenhang die Frage des potentiellen Käufers nach Preis, Lieferkonditionen, usw., und wird im Regelfall mit einem "Angebot" beantwortet.

Ein "Auftrag" oder eine "Bestellung" ist dann zustande gekommen, wenn Käufer und Verkäufer dem Geschäft zugestimmt haben.

 inscius

link 11.05.2009 18:04 
Согласно Ефремовой:

заявка [заявка] 1) Официальное обращение, содержащее просьбу или требование о предоставлении прав на что-л., о потребностях в чем-л.; предъявление прав на что-л. 2) а) То, что является началом чего-л. и обещает многое в будущем. б) Показатель, достигнутый спортсменом раньше других участников, обычно в начале соревнования (в речи спортсменов). 3) а) Документ, заявление с изложением просьбы или требования на что-л. б) Документ, подаваемый в судейскую коллегию до начала соревнований, с перечнем участников и их характеристикой (в речи спортсменов).
@@__

Поэтому для меня это уже не запрос, а заявка - я заявляю, что хочу... Но не буду настаивать.

 vittoria

link 11.05.2009 18:24 
Коллега
+ 1

 Х-Хельга

link 11.05.2009 18:34 
Судя по Вашему контексту, это Auftrag, как здесь уже упоминалось.
После размещения заказа приходит подтверждение - Auftragsbestätigung.
Затем заказчик получает Rechnung (счет) и после готовности товара к отгрузке - Lieferschein (товарная накладная).
*Затем заказчик получает Rechnung (счет) и после готовности товара к отгрузке - Lieferschein (товарная накладная). *
А вот и нет. Сначала заказчик получает товар с сопроводительными документами, среди которых может и не быть счета.
В идеальном варианте:
Anfrage - Angebot - Bestellung - Lieferung - Rechnung - Zahlung

 vittoria

link 11.05.2009 19:05 
между Bestellung и Lieferung
бывает еще Auftagsbestaetigung :)

 Х-Хельга

link 11.05.2009 19:07 
Все может быть, не спорю))
Но сначала изготовляется счет (оплата производится в соответствии с условиями договора), а потом отгрузка. Это из личной практики.
У немцев я другого не знаю: Ordnung muß sein!

Vittoria +1

 vittoria

link 11.05.2009 19:10 
ну, и чтоб совсем по-настоящему, то вместе со счетом делается упаковочный лист.
теперь, вроде, никто не забыт.

 Х-Хельга

link 11.05.2009 19:18 
А именно Packing-List

 Х-Хельга

link 11.05.2009 19:19 
Packing-Liste)

 vittoria

link 11.05.2009 19:23 
Packliste:)

 Х-Хельга

link 11.05.2009 19:27 
Ну конечно же!!! Это у меня английский припутался) Также, как и счет у нас еще инвойсом называют.
Как в известном фильме, "смотри, не перепутай!"

 vittoria

link 11.05.2009 19:30 
точно! а упаковочный пакинг-листОм :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo