DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 8.05.2009 15:25 
Subject: übersichtlich
Вечное мучение с übersichtlich в технике...
Die Zentrifuge ist übersichtlich und montagefreundlich.
Это я перевела, привязав к предыдущему предложению:
... а простая и надёжная конструкция облегчает её сборку
Дальше по тексту опять:
Mit ihren kompakten Abmaßen ist sie sehr platzsparend und übersichtlich.
Очень не хочется опять упирать на простоту конструкции, не такая уж она и простая :-) "Наглядная, легко обозримая" и иже с ними не катят. Прошу идеи в студию! Коллега, ау!

 etd

link 8.05.2009 15:40 
Здесь про центрифугу можно сказать, что она компактная и простая в обслуживании

 sascha

link 8.05.2009 15:49 
Mit ihren kompakten Abmaßen ist sie sehr platzsparend und übersichtlich.

Интересно, а что автор хотел здесь этим словом выразить, какую мысль? Машинка компактная, поэтому занимает мало места и... что еще? gut zu überblicken?!

Самый хороший вариант это если у автора это übersichtlich просто потянулось на ниточке за platzsparend, машинально, неосознанно и ничего он им собственно выразить и не хотел. Тогда это слово можно в переводе просто опустить.

Но вдруг за ним здесь кроется какая-то содержательная часть?

 Коллега

link 8.05.2009 15:50 
компоновку, может, пришпандорить? Типа наглядная, удобная и пр.
Ещё думаю

 Erdferkel

link 8.05.2009 15:53 
Да, компактная и оптимально скомпонованная конструкция! Спасибо, Коллега!

 etd

link 8.05.2009 15:53 
Erdferkel, сорри, просили про простоту ни слова. Но здесь übersichtlich именно "легко, просто, понятно, доступно..."

 Erdferkel

link 8.05.2009 15:57 
etd, в том-то и закавыка, чтобы все эти эпитеты к машинке пришпандорить :-) Спасибо, вопрос закрыт

 sascha

link 8.05.2009 16:00 
Т.е. логика немецкой фразы получается такой: машинка компактная, поэтому занимает мало места и оптимально скомпонована?..

 sascha

link 8.05.2009 16:01 
Простите, пока писал, не заметил, что вопрос уже закрылся.

 dascha

link 8.05.2009 16:03 
Цитата из русского описания станка
Основные элементы машины

Нескрученная жесткая сварная конструкция.

Высокая статическая и динамическая устойчивость, благодаря четко выверенным главным элементам, как верхняя, нижняя и гибочная балки.

Компактная и хорошо обозримая конструкция агрегата.

 Erdferkel

link 8.05.2009 16:08 
Получилося:
Компактная конструкция оптимально скомпонована и позволяет сэкономить производственные площади.
sascha, а что бы Вы предложили?
dascha, это "хорошо обозримая" - результат тех же мучений, однако мне при этом невольно вспоминается подзорная труба. Ну, охватим мы взглядом эту конструкцию - и что с того?

 dascha

link 8.05.2009 16:10 
так сразу можно обозреть, всё ли у нее в порядке, у центрифуги этой, не лезть никуда, ни к в какие дебри - всё наглядненько:)

 etd

link 8.05.2009 16:14 
Erdferkel
"Ну, охватим мы взглядом эту конструкцию - и что с того?"
Толк с этого большой, если Вы с одного взгляда на конструкцию все кнопочки и прочее наблюдаете.

 Erdferkel

link 8.05.2009 16:15 
dascha, снаружи виден только большой и красивый корпус, в котором скрыта вся требуха :-)
etd, кнопочки и прочее у нас на пульте управления в сторонке

 dascha

link 8.05.2009 16:17 
Я считаю, что в этом случае uebersichtlich = leicht zugaenglich

 dascha

link 8.05.2009 16:19 
раз немцы в описании упомянули эту "обзорность" агрегата, значит, для чего-то она нужна?

 dascha

link 8.05.2009 16:20 
"обозримость" естесссно

 etd

link 8.05.2009 16:23 
Даша + 1, или удобен для обслуживающего персонала?

 Коллега

link 8.05.2009 16:23 
В незавершённом творческом процессе:
Благодаря компактной и удобной (наглядной) компоновке машина занимает очень мало места.

 sascha

link 8.05.2009 16:26 
sascha, а что бы Вы предложили?

Мне нечего пока предложить. Но я для себя вывел такую практику обращения с подобными "водянистыми", "модными" словами: прежде чем переводить, попытаться понять, что автор хотел ими выразить, какую мысль. Иногда выясняется, что несмотря на их водянистость и модность, за ними действительно что-то стоит, а когда понимаешь, что автор хотел "в этой фразе" собственно сказать, то русские слова приходят сами собой.

Если же видишь - ну чистая вода, без следов субстанции, ну тогда просто слить ее и все, просто опустить это слово в переводе.

В вашей фразе я пока гадаю, что автор мог иметь в виду: что (машинка компактна, поэтому занимает мало места и) ее сравнительно легко разместить в имеющемся помещении, она не мешается? или что для работы с ней требуется минимум места вокруг? или еще что-то?

 etd

link 8.05.2009 16:32 
Машина компактна и удобна в эксплуатации - точка. Что тут философствовать?

 Erdferkel

link 8.05.2009 16:35 
Коллега, оттолкнемся от тебя:
Благодаря своей компактной и оптимально скомпонованной
конструкции центрифуга занимает очень мало места
sascha, Вы правы - это рекламный проспект. Поэтому я и в самом начале заметила, что это übersichtlich в таких контекстах надоело хуже горькой редьки.

 Vladim

link 8.05.2009 16:39 
1) Die Zentrifuge ist übersichtlich und montagefreundlich.

Центрифуга отличается хорошей обзорностью и удобством монтажа.

2) Mit ihren kompakten Abmaßen ist sie sehr platzsparend und übersichtlich.

Обладая компактными размерами, она занимает очень мало места и имеет хорошую обзорность.

iFUN Стенд отличается хорошей обзорностью, быстрой сборкой и демонтажем, кроме того это стационарный стенд. Комплексное брендирование магнитными полотнами ...
www.im-solutions.com/iFUN-Stand-Alone.221+M5d637b1e38d.0.html

 sascha

link 8.05.2009 16:40 
Машина компактна и удобна в эксплуатации - точка. Что тут философствовать?

Ну так и прелесно :-)

 Erdferkel

link 8.05.2009 16:46 
Vladim, я даже картиночку специально разместила - центрифуга всё же не стенд, для которого обзорность нужна. Толку нет на неё снаружи смотреть. Да и etd уже точку поставил :-)

 Коллега

link 8.05.2009 16:49 
Так брошюрку наполовину и сократишь :-). А нафиг столько воды пишуть?

 etd

link 8.05.2009 16:52 
Коллега, "воды пишуть" те, кто бабки за кол-во буков получают

 Erdferkel

link 8.05.2009 16:56 
Так реклама же ж... Там многое взято из (очень) старого проспекта, который у меня в бумажном виде (даже не в компутере) сохранился, так что нагло перекатываю свой же перевод :-)
etd, это техники писали, а не рекламщики, они на зряплате :-)

 Коллега

link 8.05.2009 16:58 
etd, так и мы бабки за букофф :-)

Но дело не в бабках за лишние букофф, а в том, чтобы из ихнего топора состряпать хоть какой-то суп, а не только сплошные точки.

 Erdferkel

link 8.05.2009 17:01 
А вот еще и gute Einsehbarkeit появилась! типо легкозаглядываемость :-))

 etd

link 8.05.2009 17:02 
Друзья, поздравляю всех с Днем Победы!

 Vladim

link 8.05.2009 17:04 
"Обзорность в отношении центрифуги" в данном случае в моем понимании - это то, что в ней нет нагромождения конструктивных узлов, ненужных конструктивных "изысков" и т.п. Она вся "как на ладони" ... Все конструктивные узлы расположены таким образом, что Вы их можете, так с казать, "обозревать"... Т.е. конструкция центрифуги не выглядит громоздкой...

 Vladim

link 8.05.2009 17:14 
gute Einsehbarkeit - удобство доступа к внутренним механизмам (деталям, узлам, компонентам)

 etd

link 8.05.2009 17:18 
Erdferkel, "легкозаглядываемость" хорошо! Тупо, но всем понятно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo