Subject: Systemgeschäft Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Нужно подчеркнуть что при средствах производства нужно разделять между 3 деловыми типами, делом продукта, системным делом и делом устройства. |
очень забавно |
Спасибо. Так я тоже перевела :) Но сомнения у меня остались. Вообще речь в тексте идет о том, что подробно рассматривается понятие "Gueter". Буду признательна за другие варианты перевода! Либо, коллеги, подтвердите, что предложенный перевод - единственно возможный :) |
и правильно- что сомнения данный перевод НЕвозможный -- абракадабра |
постарайтесь сами вникнуть в русский перевод -- чепуха |
я уже вникла :) просто врожденная вежливость не позволяет мне высказать свое мнение более, мнэээ, категорично. но вопрос остается открытым: как это перевести? из дальнейшего контекста я, к сожалению, не могу понять, о чем тут речь. и перевести дальше я тоже не могу, т.к. не понятно, о чем тут говорится. Hilfe! |
Besonderheiten des Investitionsgütermarketing (B2B-Marketing); Typologien, Ansätze und Erklärung des organisationalen Beschaffungsverhaltens (Rollen, Prozesse, ...); Informations- und Entscheidungsverhalten; Industrielle Beschaffung; B2B-Marktforschung; Strategien im IGM; Marketing-Instrumente für das Investitionsgütermarketing; Geschäftstypspezifisches Marketing (Produktgeschäft, Systemgeschäft, Anlagengeschäft, Zuliefergeschäft). тяжелый субъект для перевода |
да уж, непростой. и тем не менее, Systemgeschaeft - что это? у меня уже скопилось несколько вариантов - от системного дела до IT-фирмы... |
попробуйте с бизнес |
поищите чл о Промышленный маркетинг |
ищу ) спасибо |
may-engel, о какой отрасли (сфере деятельности) идет речь? откуда этот кусок, хотя бы? |
Промышленный маркетинг |
Это маркетинг, насколько я понимаю. Кусок из какой-то статьи. Откуда статью взяли - не знаю. Вот побольше контекста, если это поможет. Konzentriert man sich auf "Gueter", meint man entweder Konsum-, Investitions-, Produktionsgueter oder Dienstleistungen. И далее рассматривается каждый пункт подробно. Produktions- und Investitionsgueter werden bei Herstellung von Erzeugnisse bzw. bei Erstellung von Dienstleistungen benoetigt. Investitionsgueter unterliegen, vereinfacht gedrueckt , lediglich einer Abnutzung, waehrend Produktionsgueter in die zu erstellenden Erzeugnisse direkt als Rohstoffe bzw. Bauteile oder indirekt als Hilfs- oder Betriebstoffe eingehen. И вот потом идет предложение, с которого все началось. Es sei noch betont, das bei Investitionsguetern zwischen drei Geschaeftstypen, dem Produkt-, System- und Anlagegeschaeft, zu trennen sei. |
с контекстом уже несколько легче (особенно с утра):-) предлагаю использовать следующую логику осмысления (исключительно на основании последних приведенных примеров): 1 предл. (1-ый абзац): 2.предл.: 3.предл.: 4. преедл.--камень преткновения: СОотв-но, выбор "инвестиционного продукта" (по-моему, мутный термин, лучше всё же -- "типа капитальных вложений / или финансовых инвестиций") зависит от рода/направления деятельности и может представлять собой вложения в производимую продукцию, системные (комплексные) решения (=системы), а также в ???*. *Внимание --вопрос: Думаю, что Anlagegeschaeft здесь можно перевести и как "вложения в основные производственные фонды" (правда, это уже будет масло масляное, т.к. мы уже (у)помянули :-) "производимую продукцию", а ст-ть капит.оборудования и так в процессе пр-ва переносится на эту продукцию [утрир.]); а можно и как "финансовые инвестиции" (т.е. в ценные бумаги и т.д.). Надо, наверное, еще маркетологов поспрашивать... Хотя... Каково Ваше мнение, господа присутствующие? :-) З.Ы. Здесь приведен не дословный перевод, а сугубо личная трактовка абзацев. |
You need to be logged in to post in the forum |