DictionaryForumContacts

 may-engel

link 22.09.2005 12:21 
Subject: Systemgeschäft
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Es sei noch betont, das bei Investitionsguetern zwischen drei Geschaeftstypen, dem Produkt-, System- und Anlagegeschaeft, zu trennen sei.

Заранее спасибо

 Tin4ik

link 22.09.2005 12:30 
Нужно подчеркнуть что при средствах производства нужно разделять между 3 деловыми типами, делом продукта, системным делом и делом устройства.

http://translation.paralink.com/

 YuriDDD

link 22.09.2005 12:49 
очень забавно

 may-engel

link 22.09.2005 12:51 
Спасибо. Так я тоже перевела :) Но сомнения у меня остались.

Вообще речь в тексте идет о том, что подробно рассматривается понятие "Gueter".
Konzentriert man sich auf "Gueter", meint man entweder Konsum-, Investitions-, Produktionsgueter oder Dienstleistungen.
И далее рассматривается каждый пункт подробно.

Буду признательна за другие варианты перевода! Либо, коллеги, подтвердите, что предложенный перевод - единственно возможный :)

 YuriDDD

link 22.09.2005 12:55 
и правильно- что сомнения
данный перевод НЕвозможный -- абракадабра

 YuriDDD

link 22.09.2005 12:55 
постарайтесь сами вникнуть в русский перевод -- чепуха

 may-engel

link 22.09.2005 13:01 
я уже вникла :)
просто врожденная вежливость не позволяет мне высказать свое мнение более, мнэээ, категорично.

но вопрос остается открытым: как это перевести? из дальнейшего контекста я, к сожалению, не могу понять, о чем тут речь. и перевести дальше я тоже не могу, т.к. не понятно, о чем тут говорится.

Hilfe!

 YuriDDD

link 22.09.2005 13:10 
Besonderheiten des Investitionsgütermarketing (B2B-Marketing); Typologien, Ansätze und Erklärung des organisationalen Beschaffungsverhaltens (Rollen, Prozesse, ...); Informations- und Entscheidungsverhalten; Industrielle Beschaffung; B2B-Marktforschung; Strategien im IGM; Marketing-Instrumente für das Investitionsgütermarketing; Geschäftstypspezifisches Marketing (Produktgeschäft, Systemgeschäft, Anlagengeschäft, Zuliefergeschäft).

тяжелый субъект для перевода

 may-engel

link 22.09.2005 13:23 
да уж, непростой.
и тем не менее, Systemgeschaeft - что это?
у меня уже скопилось несколько вариантов - от системного дела до IT-фирмы...

 YuriDDD

link 22.09.2005 13:25 
попробуйте с бизнес

 YuriDDD

link 22.09.2005 13:36 
поищите чл о Промышленный маркетинг

 may-engel

link 22.09.2005 13:45 
ищу ) спасибо

 plast

link 22.09.2005 14:27 
may-engel, о какой отрасли (сфере деятельности) идет речь? откуда этот кусок, хотя бы?

 YuriDDD

link 22.09.2005 14:39 
Промышленный маркетинг

 may-engel

link 22.09.2005 14:43 
Это маркетинг, насколько я понимаю. Кусок из какой-то статьи. Откуда статью взяли - не знаю.

Вот побольше контекста, если это поможет.

Konzentriert man sich auf "Gueter", meint man entweder Konsum-, Investitions-, Produktionsgueter oder Dienstleistungen.

И далее рассматривается каждый пункт подробно.

Produktions- und Investitionsgueter werden bei Herstellung von Erzeugnisse bzw. bei Erstellung von Dienstleistungen benoetigt. Investitionsgueter unterliegen, vereinfacht gedrueckt , lediglich einer Abnutzung, waehrend Produktionsgueter in die zu erstellenden Erzeugnisse direkt als Rohstoffe bzw. Bauteile oder indirekt als Hilfs- oder Betriebstoffe eingehen.

И вот потом идет предложение, с которого все началось.

Es sei noch betont, das bei Investitionsguetern zwischen drei Geschaeftstypen, dem Produkt-, System- und Anlagegeschaeft, zu trennen sei.

 plast

link 23.09.2005 7:31 
с контекстом уже несколько легче (особенно с утра):-)

предлагаю использовать следующую логику осмысления (исключительно на основании последних приведенных примеров):

1 предл. (1-ый абзац):
инвестиционные "продукты" Vs "товары шир.потреба" и "ТПП" (промышл.потреба) =>

2.предл.:
ТПП и инвестиции (они же "кап. и фин.вложения") участвуют в процессе производства (оказания услуг)=>

3.предл.:
"инвестиции" (можете их тут обзывать как хотите, но в данном контексте это -- "кап.вложения в основные производственные фонды"), являются средством труда (то бишь постепенно переносят часть своей стоимости на готовый продукт = Abnutzung); в то время как ТПП (опять-таки, можете использовать наболее симпатичный Вам термин) являются предметом труда (там у Вас написано, что это означает).

4. преедл.--камень преткновения:

СОотв-но, выбор "инвестиционного продукта" (по-моему, мутный термин, лучше всё же -- "типа капитальных вложений / или финансовых инвестиций") зависит от рода/направления деятельности и может представлять собой вложения в производимую продукцию, системные (комплексные) решения (=системы), а также в ???*.

*Внимание --вопрос: Думаю, что Anlagegeschaeft здесь можно перевести и как "вложения в основные производственные фонды" (правда, это уже будет масло масляное, т.к. мы уже (у)помянули :-) "производимую продукцию", а ст-ть капит.оборудования и так в процессе пр-ва переносится на эту продукцию [утрир.]); а можно и как "финансовые инвестиции" (т.е. в ценные бумаги и т.д.).

Надо, наверное, еще маркетологов поспрашивать... Хотя... Каково Ваше мнение, господа присутствующие? :-)

З.Ы. Здесь приведен не дословный перевод, а сугубо личная трактовка абзацев.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo