Subject: застой давления Добрый вечер!Можно ли назвать "застой давления" в магистрали слива как Druckstau in der Rücklaufleitung? Заранее спасибо |
а можно всю фразу и то, что около неё? честно говоря, не встречала такое выражение |
До и после предложения совсем никак, к сожалению, не связаны. Дано просто определение: застой давления - повышение давления в магистрали слива. Думаю, что это перевод, причем, не совсем удачный. Скорее всего Staudruck. |
мда, ни за что бы не подумала, что застой - это повышение... Staudruck ведь скоростной напор, давление подпора (т.е. в системе координат будет до нулевой точки) а речь о сливной магистрали, которая "после нуля" |
Поэтому и пишу, что неудачный перевод. Спросить вообще не у кого. В документе давление слива = застой давления в магистрали. |
Сначала хотелось бы знать: Вы переводите с немецкого или с русского? "застой давления" - такого термина в гидравлике нет. "Staudruck" - давление подпора, но ни в коем случае не скоростной напор, перевод в Лингво неточен. В принципе (не зная картины): давление слива = давлению подпора плюс потери напора в трубопроводе при истечении под уровень. |
2Tester Это перевод перевода. Staudruck и есть необходимое слово. Спасибо откликнувшимся! |
You need to be logged in to post in the forum |