DictionaryForumContacts

 dvoehnik

link 6.05.2009 17:04 
Subject: застой давления
Добрый вечер!
Можно ли назвать "застой давления" в магистрали слива как Druckstau in der Rücklaufleitung?

Заранее спасибо

 mumin*

link 6.05.2009 17:30 
а можно всю фразу и то, что около неё? честно говоря, не встречала такое выражение

 dvoehnik

link 6.05.2009 18:09 
До и после предложения совсем никак, к сожалению, не связаны. Дано просто определение: застой давления - повышение давления в магистрали слива.
Думаю, что это перевод, причем, не совсем удачный. Скорее всего Staudruck.

 mumin*

link 6.05.2009 18:48 
мда, ни за что бы не подумала, что застой - это повышение...
Staudruck ведь скоростной напор, давление подпора (т.е. в системе координат будет до нулевой точки)
а речь о сливной магистрали, которая "после нуля"

 dvoehnik

link 6.05.2009 18:51 
Поэтому и пишу, что неудачный перевод.
Спросить вообще не у кого.
В документе давление слива = застой давления в магистрали.

 Tester

link 6.05.2009 22:12 
Сначала хотелось бы знать: Вы переводите с немецкого или с русского?
"застой давления" - такого термина в гидравлике нет.
"Staudruck" - давление подпора, но ни в коем случае не скоростной напор, перевод в Лингво неточен.
В принципе (не зная картины): давление слива = давлению подпора плюс потери напора в трубопроводе при истечении под уровень.

 dvoehnik

link 7.05.2009 8:12 
2Tester
Это перевод перевода.
Staudruck и есть необходимое слово.

Спасибо откликнувшимся!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo