Subject: heiratseintrag Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
актовая запись о заключении брака |
запись о регистрации брака, например |
В подтверждение ссылка: ... справка о занимаемом жилом помещении; выписка из актовой записи о заключении брака; справка из учреждения образования, в котором обучается ребенок ... |
Можно и без "актовой": Выписка из записи о заключении брака за номером ху |
хмм... наверное немного теоретизировано, но все же. "заключение брака" меня уж больно смущает. органы ЗАГС брак регистрируют, а не заключают. |
По крайней мере, так переводят присяжные переводчики в Германии (у меня таковая справочка тоже имеется). Ну и ссылочка вдогонку..... А как же без ссылочки! См. Статью 29 http://www.garant.ru/law/73972-003.htm И еще |
ну да... ссылки на переводчиков не убеждают, но против закона не попрешь, значит все-таки "заключение". Аминь:-) |
Для tchara По поводу заключения: думайте в том направлени, что что справка дается людям, которые заключили брак и ЗАГС это подтверждает))) |
heiratseintrag - это не справка, которая выдается людям, а запись в соответствующем реестре ЗАГСа. а по сути своей эта запись лишь регистрирует свершившийся факт, потому я и думал в этом направлении. Но так или иначе, уже все равно, в законе стоит "запись акта о заключении брака" |
You need to be logged in to post in the forum |