|
link 29.04.2009 16:07 |
Subject: выражение "я попросил бы не выражаться" помогите перевести выражение "я попросил бы не выражаться"
|
Bitte (sehr), nicht ausfallend werden! |
|
link 29.04.2009 16:23 |
Ich würde (Sie) bitten, sich zu beherrschen |
|
link 29.04.2009 16:33 |
непристойно выражаться-sich im Ausdruck vergreifen - здесь же в мультитрановском словаре |
Saschok 29.04.2009 19:11 Запятая была излишней. |
Passen Sie bitte auf, was Sie sagen. Bitte halten Sie Ihre Zunge im Zaum / bitte hüten Sie Ihre Zunge. |
смотря где и как. Обычно вполне достаточно "Ich würde doch sehr bitten" |
|
link 30.04.2009 14:28 |
Всем спасибо. "Ich würde doch sehr bitten" - то что надо. Остальные слишком грубые, требуются для совсем "тяжелых" случаев |
anton165468498 30.04.2009 17:28 Если это подходит к Вашему контекстовому стилю, ибо Коллега один из вежливо-надменных вариантов выбрала. |
Ich muss doch sehr bitten! (höfliche Entrüstung / Protest; Aufforderung zur Mäßigung ) |
Miyer 30.04.2009 17:36 Такое мог бы лишь аристократ написать/сказать, считающий, что он и его стиль - превыше плебеевского. А теперь сравните: Ich bitte Sie, sich im Ausdruck zu zügeln. |
По-моему Ich muss doch sehr bitten! в наше время, когда аристократов упразднили, употребляется в основном иронически. Равно как я попросил бы не выражаться тоже в реальной жизни только иронически сказанным можно себе представить. Интересно бы узнать в какой реальной ситуации произностся исходное выражение у аскера. Хотя подозреваю что человек, как это часто бывает, ищет философский камень эквивалента. |
You need to be logged in to post in the forum |