DictionaryForumContacts

 palcun-julija

link 29.04.2009 14:39 
Subject: Hürriyet
Пожалуйста, помогите перевести словечко Hürriyet.

Слово встречается в следующем контексте: Freiheit ist nicht Hürriyet, это заголовок эссе

Заранее спасибо

 vittoria

link 29.04.2009 14:41 
а точно нужно переводить?
http://de.wikipedia.org/wiki/Hürriyet

 Saschok

link 29.04.2009 14:43 
Hürriet - türk. - deutsch: FREIHEIT

 palcun-julija

link 29.04.2009 14:44 
похоже это та же свобода, только на турецком) спасибо

 vittoria

link 29.04.2009 14:45 
не похоже, а точно:)

 CKOTOBO3

link 29.04.2009 14:55 
Названия газет можно не переводить, если это не дополняет содержания материала. Когда московское радио или "Профиль" цитируют, скажем, "Франкфуртер рундшау", "Ляйпцигер фольксцайтунг", то оне не переводять название газеты. Следовало бы заняться самообразованием, Юля-Юлечка.

 Erdferkel

link 29.04.2009 15:07 
СКОТОВОЗ, т.е. Вы считаете, что в заголовке "Freiheit ist nicht Hürriyet" понимание того, что Hürriyet - это тоже свобода, читателю ни к чему? не дополняет?

 palcun-julija

link 29.04.2009 15:13 
)))) извините, но в моей работе название статьи как раз играет одну из важнейших ролей)

 Переводильщик

link 29.04.2009 15:26 
-- Извините, но в моей работе название статьи как раз играет одну из важнейших ролей!

-- А что является Вашей работой?

-- Я перевожу заголовки статей!

:)))

 palcun-julija

link 29.04.2009 15:41 
)))

 inscius

link 29.04.2009 17:03 
"Freiheit ist nicht Hürriyet" = Freiheit ist nicht (gleich) die nach (der) Hürriyet.

 inscius

link 29.04.2009 17:12 
Примерно: Свобода, но не по понятиям Хюрриет.

 palcun-julija

link 29.04.2009 17:15 
ок, спасибо, приму во внимание Ваше замечание

 inscius

link 29.04.2009 17:25 
или же: Свобода - это (Вам) не (равнозначно) Хюрриет.

 Коллега

link 29.04.2009 19:16 
Шпигель Hürriyet тоже нередко цитирует, но никому даже в голову не приходит переводить название газеты

 palcun-julija

link 29.04.2009 19:34 
а моему шефу пришло, что мне до того, что никому не приходило

 mumin*

link 29.04.2009 19:41 
спросите-ка у шефа, знает ли он лондонскую газету "солнце", немецкий журнал "зеркало", французский "мир" ;))

 palcun-julija

link 29.04.2009 19:47 
)))

 Kuno

link 29.04.2009 19:49 
Переводить "Хюрриет" в заголовке, конечно не надо, но в примечании нужно указать значение этого слова, чтобы читателю была понятна игра слов.

 Коллега

link 29.04.2009 21:18 
Не думаю. Но думаю, что для того, чтобы сочинить адекватный заголовок, нужно вникнуть в статью. Иными словами, контекст

 palcun-julija

link 29.04.2009 21:21 
да уж вникла по самые не хочу) всё нормально

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo