DictionaryForumContacts

 Irinca

link 25.04.2009 10:48 
Subject: Rückmeldezeit
Als Vorbereitungs- und Rückmeldezeit werden insgesamt zwei Stunden zugestanden und wie Arbeitszeit berechnet.
Спасибо заранее!

 Х-Хельга

link 25.04.2009 11:44 
А о чем речь в контексте????? Это про школьников или про пуско-наладочные работы в цеху?

 Irinca

link 25.04.2009 13:23 
Пуско-наладочные работы...

 inscius

link 25.04.2009 13:35 
перевод нетехника:

Rückmeldezeit - (режимное) время, отведенное для обратного контроля.

 Х-Хельга

link 25.04.2009 14:03 
Rückmeldezeit - отчет о приемке, feedback (скорее всего, письменный)

Проконсультировалась с носителем языка))

 Irinca

link 25.04.2009 14:06 
спасибо огромное!!!

 inscius

link 25.04.2009 14:25 
Х-Хельга

25.04.2009 17:03
Rückmeldezeit - отчет о приемке, feedback (скорее всего, письменный)

Проконсультировалась с носителем языка))

Простите, но носитель ваш уж слишком несет или же Вы ему не всю констектуальность объяснили! Если уж совсем дословным быть, то: время для обратнрой связи/отведенное время для обратного сообщения!

 Х-Хельга

link 25.04.2009 14:28 
А что конкретно Вы имеете в виду под "обратной связью" в данном контексте?

 inscius

link 25.04.2009 14:33 
Х-Хельга

25.04.2009 17:28
А что конкретно Вы имеете в виду под "обратной связью" в данном контексте?

читайте выше, ибо отчет о приемке/фидбЭк - это вообще глупость! Или же Ваш немец сейчас о фидбЭке пусковых установок?

 inscius

link 25.04.2009 14:44 
хотя... погодите..: в германии, к примеру есть такая штука - "связь" между домом и пожарки. Это оченьт даже нереальный случай, но если пожпрка не отвечает в уговоренное время, то я могу сам предпринять определенные шаги... Это было из раздела сюрреальности... Что же касается техники, то это вполне реально - время-связь, отведенное для обратной коммуникации в целях проверки/контроля.

В немецоом есть еще такой термин, как Rückmeldefrist - окончательный срок для подачи заявления на продолжение учебы в вузе.

 Х-Хельга

link 25.04.2009 14:50 
Ну я бы не торопилась называть отчет о приемке, конкретнее, время для отчета - глупостью!
Rückmeldezeit - как мне объяснили - это подтверждение после проведенных работ, что все в порядке и работы проведены соответственно. Обычно такое происходит в форме письменного отчета (акт сдачи-приемки), который еще и заказчиком подписывается - это уже из личного рабочего опыта.

Но людям - в том числе и мне -свойственно ошибаться. Ваш варинт для меня не звучит хорошо по-русски. Кстати, "время, отведенное для обратного контроля" даже не гуглится.

Ну, а о вариант с вузом - сами понимаете, не из той оперы)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo