Subject: выяснение обстоятельств, связанных с получением Пожалуйста, помогите правильно сформулировать:Заявление Я направлял свой запрос в @__с целью выяснения обстоятельств, связанных с получением мной разрешения на въезд в Шенгенскую зону. (Число) @_мной был получен ответ с рекомендацией направить свои документы Вам (копия письма из @____прилагается). С уважением, @____ |
...mit dem Ziel, die Lage meines Antrags bezüglich der Einreiseerlaubnis in... |
Что значит обстоятельств? Вы просто хотели узнать условия для получения шенгенской визы, или у Вас какие-то особые обстоятельства? |
Ich habe meine Anfrage an die...Behördenname)...bzgl. der Aufklärung meiner mit der Einreiseerlaubnis in die Schengerzone verbundenen Umstände gerichtet. Ich habe die Antwort (das Schreiben) erhalten, die (das) mit der Empfehlung versehen ist, meine Unterlagen an Sie weiterzuleiten. (Die Kopie des Schreibens von....finden sie anbei (als Anlage)). Hochachtungsvoll, blabla |
А какой предлог здесь лучше употребить: nach или in в "Я направлял свой запрос в Берлин... " ERKLÄRUNG Am ____habe ich das Schreiben erhalten, das mit der Empfehlung versehen ist, meine Unterlagen an Sie weiterzuleiten. |
wuw, в случае anbei действует правило entweder, oder, то есть Вы употребляете либо anbei, либо ¿e als Anlage |
nach Berlin или an die Berliner ...название органов, организации. |
Erklärung звучит, на мой взгляд не очень красиво. может, вы сделаете Betreff, в котором вкратце сформулируете тематику обращения, или назовете все это просто Anfrage |
Не надо "Aufklärung meiner ... verbundenen Umstände", Вы же не можете вести какое-то сугубое расследование обстоятельств. Поэтому я Вас и спросила про обстоятельства. Лучше было бы нейтрально, напр. вопросы вместо обстоятельств. А вместо "заявления" - уважаемые дамы и господа. Не надо также "Hochachtungsvoll, blabla", достаточно "Mit freundlichen Grüßen". "Weiterzuleiten" тоже не есть хорошо, это значит перенаправить, это может сделать первое учреждение, а Вы можете только отправить ещё раз. Вариант, хотя и не оптимальный ввиду туманности Вашего текста: Sehr geehrte Damen und Herren, ich habe an ... eine Anfrage mit der Bitte gerichtet, einige Fragen im Zusammenhang mit der Erteilung eines Schengen-Visums zu klären. Am ____ bekam ich ein Antwortschreiben mit der Empfehlung, meine Unterlagen an Sie zu schicken. Vielen Dank für Ihre Bemühungen. Mit freundlichen Grüßen |
просто, со вкусом и без блабла gelernt ist gelernt! (в переводе на русский: МАСТЕРСТВО не пропьёшь) |
marinik, ты что затычка к каждой бочке или личная жополизка Коллеги? видимо, да, раз собственный ник с маленькой буквы пишешь... |
marinik, не обращайте внимания :). |
Natinnnna, я просто манией величия не страдаю (лет 20 уже) |
да ладно Вам, marinik, не будьте так наивны. На каждого из нас есть свой Дезерад, своя Натинн(н)а, свое Слонышко... И такие люди, как правило, про этикет не читают:-) Так что, просто не париться и |
Natinna, manche schaffen es nie, der Gosse zu entkommen, insbesondere die, die "hochachtungsvoll" schreiben |
Коллега, hochachtungsvoll - вполне допустимое формальное завершение послания, тем более направленное гос. органам. Я понимаю, вам хочется показать, что вы лучше в теме, чем я, но не нужно стараться навязать ваш вариант перевода, как истину в последней инстанции, когда вам самим же прекрасно известно, что это не так. Особенно умилило, что вы удосужились "помочь" вопрошающему с переводом только после того, как я это сделала, видимо лишь с целью искоренить все мои ошибки, хотя то были не ошибки, а альтернативный вариант перевода. мужчинки все какие-то тут самоуничижительством занимающиеся собрались, но там, проблема, видимо, поглубже сидит и маленькие - не только первые буковки, зато этикет-то как соблюдают. :) |
Hochachtungsvoll - вполне допустимое формальное завершение послания (Natinna 27.04.2009 2:37 ) - особенно, если в Anrede пишут Ihre Exzellenz, Ihre Eminenz и т.д., а также является пережитком советских времён. Контекст рулит. В том контексте, что у аскера, с hochachtungsvoll - стилистически плохо. Коллега сделал/-а более адекватный вариант перевода, чем Вы. Мог бы сделать ещё более адекватный, если бы Вы не влезли со своим "однозначным" переводом, и аскер дал ответ на его вопрос. Он также указал, что этот перевод - вариант, хотя и не оптимальный ввиду туманности Вашего текста. Обращайте внимание на то, как переводит Коллега, - можете многому научиться. Хотя от морального уродства, это Вас не спасёт :). |
Нет, sink, со шпаной я не связываюсь |
You need to be logged in to post in the forum |