DictionaryForumContacts

 wuw

link 24.04.2009 13:48 
Subject: выяснение обстоятельств, связанных с получением
Пожалуйста, помогите правильно сформулировать:

Заявление

Я направлял свой запрос в @__с целью выяснения обстоятельств, связанных с получением мной разрешения на въезд в Шенгенскую зону.

(Число) @_мной был получен ответ с рекомендацией направить свои документы Вам (копия письма из @____прилагается).

С уважением, @____

 Spiktor

link 24.04.2009 14:04 
...mit dem Ziel, die Lage meines Antrags bezüglich der Einreiseerlaubnis in...

 Коллега

link 24.04.2009 14:11 
Что значит обстоятельств? Вы просто хотели узнать условия для получения шенгенской визы, или у Вас какие-то особые обстоятельства?

 Natinna

link 24.04.2009 14:14 
Ich habe meine Anfrage an die...Behördenname)...bzgl. der Aufklärung meiner mit der Einreiseerlaubnis in die Schengerzone verbundenen Umstände gerichtet.

Ich habe die Antwort (das Schreiben) erhalten, die (das) mit der Empfehlung versehen ist, meine Unterlagen an Sie weiterzuleiten. (Die Kopie des Schreibens von....finden sie anbei (als Anlage)).

Hochachtungsvoll, blabla

 wuw

link 24.04.2009 14:49 
А какой предлог здесь лучше употребить: nach или in в
"Я направлял свой запрос в Берлин... "

ERKLÄRUNG
Ich habe meine Anfrage nach ? Berlin bzgl. der Aufklärung meiner mit der Einreiseerlaubnis in die Schengenzone verbundenen Umstände gerichtet.

Am ____habe ich das Schreiben erhalten, das mit der Empfehlung versehen ist, meine Unterlagen an Sie weiterzuleiten.
(Die Kopie des Schreibens aus Wiesbaden finden Sie anbei als Anlage).

 Natinna

link 24.04.2009 15:52 
wuw,
в случае anbei действует правило entweder, oder, то есть Вы употребляете либо anbei, либо ¿e als Anlage

 Natinna

link 24.04.2009 15:53 
nach Berlin или

an die Berliner ...название органов, организации.

 Natinna

link 24.04.2009 15:57 
Erklärung звучит, на мой взгляд не очень красиво.

может, вы сделаете Betreff, в котором вкратце сформулируете тематику обращения,

или назовете все это просто Anfrage

 Коллега

link 24.04.2009 19:06 
Не надо "Aufklärung meiner ... verbundenen Umstände", Вы же не можете вести какое-то сугубое расследование обстоятельств. Поэтому я Вас и спросила про обстоятельства.
Лучше было бы нейтрально, напр. вопросы вместо обстоятельств. А вместо "заявления" - уважаемые дамы и господа.
Не надо также "Hochachtungsvoll, blabla", достаточно "Mit freundlichen Grüßen".
"Weiterzuleiten" тоже не есть хорошо, это значит перенаправить, это может сделать первое учреждение, а Вы можете только отправить ещё раз.

Вариант, хотя и не оптимальный ввиду туманности Вашего текста:

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe an ... eine Anfrage mit der Bitte gerichtet, einige Fragen im Zusammenhang mit der Erteilung eines Schengen-Visums zu klären.

Am ____ bekam ich ein Antwortschreiben mit der Empfehlung, meine Unterlagen an Sie zu schicken.
(Eine Kopie des Schreibens aus Wiesbaden liegt bei).

Vielen Dank für Ihre Bemühungen.

Mit freundlichen Grüßen

 marinik

link 24.04.2009 21:17 
просто, со вкусом и без блабла
gelernt ist gelernt! (в переводе на русский: МАСТЕРСТВО не пропьёшь)

 Natinna

link 25.04.2009 18:09 
marinik, ты что затычка к каждой бочке или личная жополизка Коллеги?
видимо, да, раз собственный ник с маленькой буквы пишешь...

 Slonyshko

link 25.04.2009 18:32 
marinik, не обращайте внимания :).

 marinik

link 25.04.2009 18:50 
Natinnnna, я просто манией величия не страдаю (лет 20 уже)

 marinik

link 25.04.2009 19:07 
Natinna, чуть не забыл, почитайте на досуге http://de.wikipedia.org/wiki/Netiquette

 tchara

link 25.04.2009 19:12 
да ладно Вам, marinik, не будьте так наивны.

На каждого из нас есть свой Дезерад, своя Натинн(н)а, свое Слонышко... И такие люди, как правило, про этикет не читают:-)

Так что, просто не париться и
***Bleib höflich und sag nichts.
Das ärgert sie am meisten***

 Коллега

link 25.04.2009 23:09 
Natinna, manche schaffen es nie, der Gosse zu entkommen, insbesondere die, die "hochachtungsvoll" schreiben

 Natinna

link 26.04.2009 23:37 
Коллега, hochachtungsvoll - вполне допустимое формальное завершение послания, тем более направленное гос. органам. Я понимаю, вам хочется показать, что вы лучше в теме, чем я, но не нужно стараться навязать ваш вариант перевода, как истину в последней инстанции, когда вам самим же прекрасно известно, что это не так.
Особенно умилило, что вы удосужились "помочь" вопрошающему с переводом только после того, как я это сделала, видимо лишь с целью искоренить все мои ошибки, хотя то были не ошибки, а альтернативный вариант перевода.

мужчинки все какие-то тут самоуничижительством занимающиеся собрались, но там, проблема, видимо, поглубже сидит и маленькие - не только первые буковки, зато этикет-то как соблюдают. :)

 Slonyshko

link 27.04.2009 0:25 
Hochachtungsvoll - вполне допустимое формальное завершение послания (Natinna 27.04.2009 2:37 ) - особенно, если в Anrede пишут Ihre Exzellenz, Ihre Eminenz и т.д., а также является пережитком советских времён. Контекст рулит. В том контексте, что у аскера, с hochachtungsvoll - стилистически плохо.

Коллега сделал/-а более адекватный вариант перевода, чем Вы. Мог бы сделать ещё более адекватный, если бы Вы не влезли со своим "однозначным" переводом, и аскер дал ответ на его вопрос. Он также указал, что этот перевод - вариант, хотя и не оптимальный ввиду туманности Вашего текста.

Обращайте внимание на то, как переводит Коллега, - можете многому научиться. Хотя от морального уродства, это Вас не спасёт :).

 sink

link 27.04.2009 7:46 

 Коллега

link 27.04.2009 12:24 
Нет, sink, со шпаной я не связываюсь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo