Subject: Помогите,пожалуйста,перевести. Здравствуйте. Помогите,пожалуйста, перевести несколько предложений по темам: "Форма сбыта" и "Управление персоналом". Я перевела, но смысл предложений мне не совсем понятен."Форма сбыта" 1.Eine grundlegende Entscheidung ist häufig, ob der Handel in den Vertrieb einbezogen werden soll oder nicht, d.h. ob die Waren direkt vom Erzeuger zum Verbraucher gelangen sollen oder auf dem indirekten Weg über Großhandel und \oder Einzelhandel. 2. Der direkte Vertrieb kann Hilfe einer zentralen Verkaufsstelle oder durch Verkaufsfilialen erfolgen. 3.Das Produktionsunternehmen hat, wie wir sahen, die Möglichkeit unmittelbar an в die Endglieder der Handelskette zu liefern (direkter Vertrieb). "Управление персоналом" 4.Für das Personalmanagement ergibt sich ein neues Aufgaben - und Führungsverständnis, da z.B. die Mitarbeiter mehr unmittelbare Verantwortung für die Steuerung und Sicherung der Produktivität und die Qualität der Arbeit übernehmen. |
дак может, дадите свой вариант перевода? если чего, поправят |
Вот такая получилась чепуха! 1.Часто одно основное решение, будь то торговля в сбыте должна приоб-щаться либо нет, т.е. будь то товары непосредственно от производителя к потребителю должны попадать косвенным способом через оптовую торгов-лю и (или) розничную торговлю. И еще вот это :Die Schwerpunkte des Personalmanagements verlagern sich von den funktionalorganisatorischen Leitungsaufgaben institutioneller Personalarbeit zu к Aufgaben der Motivation und Verhaltensbeeinflussung im Sinne einer kooperativen Handlungs- und Führungskompetenz, die für die Entfaltung der individuellen Personalarbeit, die Personalentwicklung und die Organisationsentwicklung im Sinn der Unternehmenskultur von großer Bedeutung ist. Основные вопросы в Управлении персоналом перемещаются от более управленческих функционально-организационных задач, более организационной работе с персоналом к задачам мотивации поведения и влияния в плане совместных действий и компетенции руководства, необходимые для развития индивидуальной персональной работы, работы с персоналом и развитие организационной структуры предприятия, в том смысле, что совместная культура имеет огромное значение. |
1.Eine grundlegende Entscheidung ist häufig, ob der Handel in den Vertrieb einbezogen werden soll oder nicht, d.h. ob die Waren direkt vom Erzeuger zum Verbraucher gelangen sollen oder auf dem indirekten Weg über Großhandel und \oder Einzelhandel. зачастую основным является решение, следует ли вовлекать торговые предприятия в процесс сбыта, другими словами, должны ли товары поступать напрямую от производителя к (конечному) потребителю, или же через предприятия оптовой и/или розничной торговли. как-н. так? |
2. Der direkte Vertrieb kann MIT (?) Hilfe einer zentralen Verkaufsstelle oder durch Verkaufsfilialen erfolgen. Прямой сбыт может осуществляться при поддержке (помощи) главного отдела продаж (?) или же через сеть филиалов. |
3.Das Produktionsunternehmen hat, wie wir sahen, die Möglichkeit unmittelbar an в die Endglieder der Handelskette zu liefern (direkter Vertrieb). Предприятие-производитель, как мы видели, может поставлять товар непосредственно конечному потребителю (прямой сбыт). |
И через Google переводчик и через translate и сама переводила со словарем. Большое спасибо, теперь все поняла. |
You need to be logged in to post in the forum |