Subject: переносится вперед соответственно периоду времени... Друзья, помогите, пожалуйста! Уже непозволительно долго бьюсь над этим предложением, никак сообразить не могу!!! :)"В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, исполнение обязательств по Контракту переносится вперед соответственно периоду времени, в течение которого действовали эти обязательства и их последствия". Im Falle der Entstehung der Umstände der höheren Gewalt wird die Erfüllung der Vertragsverpflichtungen nach vorwärts verlegt entsprechend der Zeitspanne, im Laufe von der diese Verpflichtungen und ihre Folgen galten (???????) Спасибо заранее! |
Надо понимать, о чем речь и как это происходит - предстваим завтра война, а поставка на после завтра |
Ну это-то понятно... А как это по-немецки звучать будет? |
... solange die Umstaende der Hoeheren Gewalt oder ihre Folgerungen wirksam bleiben |
Bei Eintritt von Umständen höherer Gewalt wird die Erfüllung der vertraglichen Pflichten um den Zeitraum der Einwirkung dieser Umstände oder deren Folgen verschoben. А почему, собственно, ВПЕРЕД????? |
Umstaende der Hoeheren Gewalt verschieben die Erfuellung der vertraglichen Verpflichtungen entsprechend um die Zeit, solange die Umstaende der Hoeheren Gewalt oder ihre Folgerungen wirksam bleiben. |
2greberl. А у меня такое очучение, что этот текст переводили с английского или немецкого, а я, в свою очередь, перевожу его обратно :) Спасибо всем! |
Да, про "вперед" , действительно, смешно. Получается, надо предвидеть наступление всех этих неприятных вещей и заранее перенести вперед выполнение обязательств?! |
Великий и могучий русский язык... |
|
link 21.09.2005 12:17 |
Ну не знаю... а как их можно перенести назад, если вещи эти неприятные наступили? Ведь только на более поздний срок можно, т.е. пока не кончатся... |
Значит мы по-разному понимаем слова "назад" и "вперед". "Назад" я понимаю как "на более поздний срок". Насчет того, что 1000 раз видел с "назад" я, кстати, переборщил. Еще раз посмотрел, и там вообще другие формулировки оказались, так что это мне только померещилось. |
|
link 21.09.2005 12:24 |
В общем, надо писать - на более поздний срок :) |
Конечно, слова "вперед-назад" здесь просто не подходят, а именно на более поздний срок, как и сказал И.Д. |
|
link 21.09.2005 12:32 |
Ну смотрите, greberl., есть прошлое и будущее. (настоящее слишком субъективное понятие). Будущее впереди нас. Оно нас ожидает, оно не пришло... А прошлое - позади.. Все. нет его... Никогда его мы не "увидим".. Ну не может же прошлое впереди быть? |
А куда течет время? Вперед или оно исчезает в прошлом, то есть назад-) "Держись за здесь и теперь, через которые будующее погружается в прошлое" - где-то я читал. |
Проблема в том, что на немецком мы думаем совсем по-другому :) У нас можете nach hinten verlegen/verschieben (на более поздний срок) и nach vorne verlegen/verschieben (на более ранний срок). И это у нас абсолютно однозначно. И вот оттуда мои проблемы... Т.е Вы хотите сказать, что "перенести срок вперед" означает то же, что "отодвинуть срок назад"??? :))) |
|
link 21.09.2005 12:53 |
Да, если "перенести срок вперед" по-русски и "отодвинуть срок назад" по-немецки :))) |
Да Вы не путайте бедного иностранца :))) Я вышеприведенные объяснения действительно понял так, что "перенести срок вперед" Вы понимаете также, как "отодвинуть срок назад" - я Вас правильно понял? |
|
link 21.09.2005 13:20 |
безусловно :))) А вообще меня как-то Ульрих загрузил по поводу того, куда все-таки течет время... Из будущего в прошлое или наоборот? :) |
Дмитрий, хватит грузится куда течет время! Куда бы оно ни текло, завтра ДНЮХА! я уже убегаю, так что с наступающим!:) и до воскресенья!:) |
|
link 21.09.2005 14:50 |
Спасибо, Вика! и до воскресенья! :) p.s. приезжай скорей!!!!!!!!!!!! :) |
You need to be logged in to post in the forum |