Subject: Verdrängungsraum Помогите, пожалуйста с переводом слова VerdrängungsraumКонтекст: описание ковриков/покрытий для пола на производстве. У меня вот такой Как это правильно называется по-русски? Буду благодарна за Ваши варианты. |
напольное покрытие с промещуточным пространством (проставкой, прокладкой) вытеснения жидкости. там должна быть картиночка. |
Именно жидкости? Мне кажется, там просто воздух может быть, за счет его вытеснения коврик как бы пружинит. После слова Verdrängungsraum дается объем. Т.е. если написать дословно "объем вытеснения", будет понятно? |
нет, раум - это провтранство. смотрите (читайте своё же): на улице слякоть, она бывает только из-за воды. входят ноги в помещение, на обуви эта самая слякоть. чтобы ее удалить с обуви, как раз нужно это пространство на покрытии. она туды попадает, и на пол уже ступают высушенной обувью, что исключит скользскость в помещении. о как! ;) |
Ну, этот текст я нарыла в поисках объяснений. А мой коврик по первой ссылке. Только там сайт самого производителя, а у меня описание в каталоге. В таком случае, Ваше предложение будет звучать "пространство вытеснения"? |
А что-то в Вашей ссылке по Yoga Flex® это свойство не упоминается? там никаких полостей, одни пупырышки! вот такое покрытие http://www.marotech.eu/article-sicherheitsbelag-mt-safety-205-2705-1.htm Внутри там воздушные полости, куда стекает вода и слякоть, вытесняя оттуда воздух. Поэтому ноги не скользят |
Erdferkel, вот и я удивляюсь, у самого производителя в описании этого нет, а в каталоге есть. Досочиняли, должно быть. Все, уразумела процесс удаления грязи. Спасибо Вам и Veugene! |
А с пупырышками, это я ссылку напутала. Мой вот он: http://www.miltex.de/de/node/33 Все сходится. |
You need to be logged in to post in the forum |